2015年4月18日土曜日

Pink Floyd - Arnold Layneの和訳

Pink Floyd - Arnold Layneの和訳
初期のシド・バレットが居た頃のPink Floydの曲
自分はプログレのフロイドよりも初期のサイケ・ポップなフロイドのほうが好きです
Teenage FanclubもカバーしてるInterstellar Overdriveはよくきいた
シンプルなフレーズを延々繰り返してるだけなんだけどかっこ良くて

話が脱線したけども この Arnold Layneは
歌詞の内容がやばいから放送禁止になったらしい
この曲の英語版のWikiのページに歌詞の解説がある
http://en.wikipedia.org/wiki/Arnold_Layne
  According to Roger Waters, "Arnold Layne" was actually based on a real person: "Both my mother and Syd's mother had students as lodgers because there was a girls' college up the road so there were constantly great lines of bras and knickers on our washing lines and 'Arnold' or whoever he was, had bits off our washing lines."

ロジャー・ウォーターズ
「アーノルド・レーンは実在する人物に基づいている。自分とシドの母親は学生を下宿させてたんだ。近所に女子大があったから。だから家の物干しにはいつもたくさんブラや下着がぶら下がってて、アーノルドみたいな奴がそこからちょこちょこくすねていったんだよ。」

ということらしい。アーノルド・レーンは服装倒錯者で女性の下着を盗みそれを着る趣味があった、みたいな内容の歌詞。女装趣味の男の人は昨今珍しくないですけども。男の娘っていうんですかね。






Arnold Layne had a strange hobby
Collecting clothes
Moonshine washing line
They suit him fine
アーノルド・レーンはおかしな趣味を持っていた
服を集めることだ
月明かりに照らされた物干しロープ
彼に似合うよ

On the wall hung a tall mirror
Distorted view, see through baby blue
 壁に大きな鏡がかかっている
 歪んだ鏡像 透けた淡い青色

Oh, Arnold Layne
It's not the same, takes two to know
Two to know, two to know
Why can't you see?
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne
ああ、アーノルド・レーン
一緒にはなれないんだ 2ついるんだよ
2つなんだ 2つ
どうしてわからないんだ?アーノルド・レーン

Now he's caught - a nasty sort of person
They gave him time
Doors bang - chain gang - he hates it
 彼は逮捕された いやな奴さ
彼は懲役刑を食らったのさ
大きな音を建てるドア 鎖に繋がれた囚人たち 彼が嫌っていたものさ

Oh, Arnold Layne
It's not the same, takes two to know
Two to know, two to know
Why can't you see?
Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne
ああ、アーノルド・レーン
一緒にはなれないんだ 2ついるんだよ
2つなんだ 2つ
どうしてわからないんだ?アーノルド・レーン

Don't do it again
もうそんなことするんじゃないぞ



(解説補足)
see through baby blue は淡い青色の透けたネグリジェか何か それを着たアーノルド・レーンの姿は Distorted viewなんだろう
It's not the same, takes two to know というのは男と女という性別があって一人の人間が両方の性を持つことはできない、という意味かもしれない今の時代にこんなこと軽々しく言ってはいけないが