PCを新調したので新しめのゲームをやってみようと、Fallout3をやりました。んで昨日やっとこさクリアしました。寄り道していたらトータル50時間。
難易度ハードでやってたので死にまくってるんで実際はもっといってると思うけども。しかしまあゲームもここまで来たか、という感じです。3Dゲームはたぶんこの手の3Dゲームを始めてやったのがキングスフィールドがはじめてだからここまでのものを見せられてしまうとさすがに驚きました。ちなみに自分が最後にやった新らしめの3Dゲームは地球防衛軍です。道路に反射する光や影、水の表現等々ものすごい表現力の向上。まあ最新のゲームを追いかけてる人にしたら普通なんでしょうが、軽い浦島太郎状態です。
それとものすごくグロい。ヘッドショットで頭は吹飛ぶわ、四肢切断は当たり前だわ、ものすごいことになってました。マンハントやポスタル、少しゆるくなってGTAあたりもグロイグロイって問題になってるのに、このゲームはそれらをさらに上回るグラフィックでこのグロ表現。なのに470万本も売り上げてるっていうんだから驚き。案外みんなグロ好きなんだなあと思いました。でもこういう過激な表現ができるのも今のうちだけかもしれないですけども。
あとまあゲームは綺麗なだけじゃだめなのは当然。ゲームシステムも世界観も素晴らしいのです。Bethesdaのゲームは最後にやったのがMorrowindだったので後半は敵が弱くなって、金も余るようになるんじゃあないかと思ったらそうでもなくて程よいゲームバランス。ただレベルがMAXになるのが早すぎたけども。世界観も、核戦争後の荒廃しきったアメリカが舞台で、放射能で突然変異を起こした化け物や、盗賊団と戦うわけです。娼婦はでてくるわ、主人公は盗みはするわ、殺しはやるわ、薬はやるわ、なんともマッドマックスな仕上がり。変に日本のゲームにありがちな愛と勇気と友情みたいなうざったいテーマがないのでその世界観にもすんなり溶け込めました。
それと特筆すべきなのがBGM。これが本当に素晴らしい。ゲームでは自分でラジオ局にチューニングしてBGMを流すかどうか選択できるのだけれども、1940年あたりのアメリカの古いとてつもなくピースフルな曲が流れるわけです。メタルとかいかにもなつまんなそうな曲は流れません。そのセンスにしびれました。核が落ちて放射能で突然変異を起こした化け物だらけの荒涼とした世界を殺人鬼と戦う主人公、そのバックには古き良きアメリカを謳歌した歌が流れるというその壮絶なコントラストにやられました。素晴らしいBGMチョイスです。打ち捨てられたスーパーマーケットにたむろす盗賊の頭をショットガンで吹き飛ばす主人公、そのバックで流れるBGMがそれなんです。もう素晴らしいとしか言いようがないですわ。その強烈なコントラストが逆にその世界観の悲惨さをより印象づける形になっています。不細工にダサイ格好をさせるのではなく、不細工の隣にあえて美人を配置するのと同じですね。あとはゲーム中で見かけるポスターのデザインもいいですね。戦前のアメリカででてきそうな古めのイラストがたくさん出てきます。アンクルサムと重武装した鎧兵士のポスターや、健全そうな子供が白い歯を見せてるポスターとかが好きです。そういうところも本当にセンスがいいですね。
あとこのゲームの日本語版はものすごい規制が入ってるらしいですね。そういうのがいやだからGTAとかも海外版しかやってこなかったんですけど。今作はキャラがしゃべるから字幕がすぐに消えてしまって文字を追うのがものすごく大変でした。
このメーカーの出すゲームの次回作が楽しみでしかたないです。まあFalloutのほうはFallout2を完全な3Dにしました、という感じだし、アイデアのストックがあったからすんなりとここまで素晴らしいゲームができたんでしょうが、次回作はどうなるんでしょうかねえ。
あとゲームで流れたBGMの訳をつけてみました。
http://coollooc.11.dtiblog.com/blog-entry-111.html
世界に火をつけたいわけじゃないとか、雨がどうとかゲームの世界観と妙な形でリンクしてるのがいいですね。ブッチャーピートの歌詞はオリジナルはもちろん隠喩なんでしょうけど、文字通りに解釈できますよね。
どれもこれも古い曲なので著作権が切れてるかと思ったら意外とそこらへんはもめてるみたいですね。
2009年1月17日土曜日
Fallout 3 のGNRがら流れる曲の訳
Fallout4の曲翻訳はこちら
http://genoncoollooc.blogspot.jp/2015/12/fallout4diamond-city-radio-part1.html
Fallout NewVegasの曲の翻訳はこちら
http://genoncoollooc.blogspot.jp/2010/11/fallout-new-vegas_15.html
The Ink Spots - I Don't Want To Set The World On Fire
I don’t want to set the world on fire
世界に火をつけたいわけじゃない
I just want to start
A flame in your heart
あなたの心に火をつけたいだけなんだ
In my heart I have but one desire
And that one is you
心の底からまさにひとつ 望むものがある
それはあなた
No other will do
ほかの誰にも負けやしない
I’ve lost all ambition for worldly acclaim
名誉欲なんてなくしてしまった
I just want to be the one you love
私はあなたが愛するその人になりたい
And with your admission that you feel the same
I’ll have reached the goal I’m dreaming of
Believe me
そしてあなたが私と同じように感じてくれれば
夢見てきたゴールにたどり着ける
私を信じて
I don't wanna set the world on fire, honey
I love ya too much
I just wanna start big big flame
Down in your heart
You see, way down inside of me
Darlin' I have only one desire
And that one desire is you
And I know nobody else ain't gonna do
世界から注目されたいわけじゃないんだ、ハニー
あなたのことがとても好きなんだ
ただあなたの心のずっと奥のほうに、大きな大きな炎がほしいだけなんだ
わかるかい、私の心の奥のほうに、ダーリン、たった一つだけ望みがある
それはあなたさ
そしてわかるんだ
ほかの誰もこんなにあなたを愛することなんてできやしないって
set the world on fire は注目をあつめることをして名声を得る、という意味の熟語だが、Falloutで流れるなら、そのまま世界に火をつける、戦争をするみたいな意味としてとるほうが良さそうに思える。
この曲がWastelandで流れれば立派な反戦歌になるだろう。
The Ink Spots - Maybe
Maybe you'll think of me when you are all alone
たぶん あなたは独りぼっちになったとき 私のことを思うでしょう
Maybe the one who is waiting for you
Will prove untrue, then what will you do?
たぶん あなたのことを待っている人はあなたのことなんて考えていないかも
そうなったらあなたはどうする?
Maybe you'll sit and sigh, wishing that I were near
たぶん あなたは座ってため息 私がそばにいればいいのにと思うでしょう
Then maybe you'll ask me to come back again
And maybe I'll say "Maybe"
そしたらたぶんあなたは私に帰ってきてほしいって頼むでしょう
そしたら私は"たぶんね"って言うと思う
原曲は恋人の帰りを待ち続ける女性の気持ちを歌ったものだろうけれど、この女性を人類が核戦争で荒廃させてしまった世界と置き換えてみるとぴったりはまる。
この選曲すばらしい。
Happy Times (by Bob Crosby & The Bobcats
Wish on the moon
And look for the gold in a rainbow
And you’ll find a happy time
月に願いを
そしてきらめく虹を見てごらん
とても幸せな気持ちになるよ
You’ll hear a tune
That lives in the heart of a bluebird
And you’ll find a happy time
青い鳥の心に宿る曲を聴いてごらん
とても幸せな気持ちになるよ
Though things may look very dark
Your dream is not in vain
For when do you find the rainbow?
Only after rain
世界はとても憂鬱に見えるけど
君の夢は無駄じゃない
だって虹はいつみえるかな?
雨が降った後だけでしょう
So wish on the moon
And someday it may be tomorrow
You will suddenly hear chimes
And you’ll have your happy, happy time
だから月に願いを
そしたらいつの日か、明日かもしれない
君は突然チャイムが鳴るのを聞くだろう
そしたらとても幸せな気持ちになれるだろう
これを聞いて勇気づけられる人間がWasteland に果たしているのだろうか。
Into Each Life Some Rain Must Fall (by The Ink Spots and Ella Fitzgerald)
Into each life some rain must fall
But too much is falling in mine.
誰の人生にも雨はつきもの
でも私には降りすぎ
Into each heart some tears must fall,
But some day the sun will shine.
誰の心にも涙はつきもの
でもいつの日か 太陽は輝く
Some folks can lose
the blues in their hearts,
憂鬱な気持ちなんて吹き飛んでしまう人もいるでしょう
But when I think of you,
another shower starts.
でもあなたのことを思うと
また雨が降り出す
Into each life some rain must fall,
But too much is falling in mine.
誰の人生にも雨はつきもの
でも私には振りすぎる
Into each and every life some rain has got to fall
But too much of that stuff has fallen into mine
And into each heart some tears gotta fall
But i know that someday that sun is bound to shine
誰の人生にも雨は降るもの
でも自分には降りすぎだ
そして誰の人生にも涙はつきもの
でも私はいつの日か太陽は必ず輝くって事を知っている
この歌詞の雨はFalloutでいうなら核の雨になる。果たしてその雨はやむのだろうか。皮肉の効いた良い選曲。
A Wonderful Guy - Tex Beneke
I’m as corny as Kansas in August,
I’m as normal as blueberry pie.
No more a smart little girl with no heart,
I have found me a wonderful guy!
私は八月のカンサスのようにつまらない
私はブルーベリーパイのようになんの変哲もないの
冷徹で賢いだけの小さい女の子でいるのはうんざり
とても素敵な人を見つけたの!
I am in a conventional dither,
With a conventional star in my eye.
And you will note there’s a lump in my throat
When I speak of that wonderful guy!
私は平凡なきらめきを目に宿し、平凡に取り乱してる
そしてあなたは気づくでしょう
私があの素敵な人のことを口に出そうとするとうまくしゃべれなくなることを。
I’m as trite and as gay as a daisy in May,
A clichxJ・comin’ true!
I’m bromidic and bright
As a moon-happy night
Pourin’ light on the dew!
私は五月の雛菊のように平凡で陽気
お決まり文句が現実になった!
私は陳腐で陽気
月夜の幸せな光が雫に流れ込むように!
I’m as corny as Kansas in August,
High as a flag on the Fourth of July!
私は八月のカンサスのように退屈、
七月四日に高く掲げられる旗のように気分がいいの!
If you’ll excuse an expression I use,
I’m in love, I’m in love,
I’m in love, I’m in love,
I’m in love with a wonderful guy!
こういうのを許してもらえるなら言うけれど
私は今恋してる
あの素敵な人に恋してる!
Butcher Pete (Part 1) - Roy Brown
Hey everybody, did the news get around
About a guy named Butcher Pete
Oh, Pete just flew into this town
And he’s choppin’ up all the women’s meat
おいみんな、ブッチャーピートって名前の男のニュースが広まっていないか
ああ、ピートはちょうどこの町に飛んできて
すべての女の肉を切り刻んでるんだ
[Chorus]
He keeps hackin’ and wackin’ and smackin’
He keeps hackin’ and wackin’ and smackin’
He keeps hackin’ and wackin’ and smackin’
He just hacks, wacks, choppin’ that meat
彼は刻んで、殴って、叩き続ける
彼はあの肉を刻んで、殴って、切り刻んでるんだ
Butcher Pete’s got a long sharp knife
He starts choppin’ and don’t know when to stop
All you fellows gotta watch your wives
‘Cause Pete don’t care whose meat he chops
ブッチャーピーとは長くて鋭いナイフを持ってる
彼は切り刻み始めていつやめたらいいのかわからない
みんな自分の妻をちゃんと見ておけよ
だってピートは誰の肉だって刻んじまうんだから
Ever since Peter flew into town
He’s been havin’ a ball
Just cuttin’ and choppin’ for miles around
Single women, married women, old maids and all
この町にやって来て以来、あいつはものすごく根性があるんだ
数マイル四方、切って刻んでる
独身の女も、既婚の女も、年老いたメイド、なんでもござれ
Wakes up in the morning, half past five
Chops from sunrise to sunset
I don’t see how he stays alive
Meat’s gonna be the death of ole Pete yet
朝の五時半に起きて
日の出から日没まで刻み続ける
あいつはいったいどうやって生きてるのかわかりゃしない
やがて肉が年老いたピートの仇になるだろうよ
The police put Pete in jail
Yes, he finally met his fate
But when they came to pay his bail
They found him choppin’ on his cell mate
警察がピートを牢屋にいれちまった
そうさ、とうとう年貢の納め時だよ
けれども彼らが保釈金を払いに来たとき
彼らは奴が囚人仲間を刻んでるのを見つけたんだ
That Butcher Pete is a crazy man
Tries to chop down the wind and the rain
Just hacks on anything he can get
Say, turn this record over, you ain’t heard nothing yet
ブッチャーピートはいかれた男さ
風でも雨でも刻もうとするんだ
つかんだものなら何でも刻んじまう
ええと、このレコードをひっくり返してくれ
話はまだまだ続くから
切り刻むとか、そういう表現は本来比喩的に好色男を歌った歌詞なのに、そのままストレートにFalloutの世界観にマッチしている。素晴らしい。
DEAR HEARTS AND GENTLE PEOPLE
(Words by Bob Hilliard / Music by Sammy Fain)
Bing Crosby - 1949
Dinah Shore
Gordon McRae
I love those dear hearts and gentle people,
Who live in my home town.
Because those dear hearts and gentle people
Will never ever let you down.
私は私の故郷で暮らしを営むこの愛しい人々と優しい人々を愛している
だって彼らは貴方を決してガッカリさせないから
They read the good Book from Fri' till Monday,
That's how the weekend goes.
I've got a dream house I'll build there one day,
With picket fence and ramblin' rose.
彼らは金曜から月曜まで聖書を読んで過ごす
それが週末の過ごし方
私にはいつかそこに家を建ててやろうと夢見ている
杭垣と咲き乱れるバラ付きの
I feel so welcome each time that I return
That my happy heart keeps laughin' like a clown.
I love the dear hearts and gentle people,
Who live and love in my home town.
いつも戻るととても歓迎されていると感じるから
私の幸せな心はピエロのように笑い続ける
私は私の故郷で暮らしすべてを愛する
この愛しい人々と優しい人々を愛している
There's a place I'd like to go and it's Batten, Idaho,
Where your friendly neighbors smile and say "Hello."
It's a pleasure and a treat to meander down the street,
That's why I want the whole wide world to know.
私には行きたい所がある アイダホのバテン(地名?)だ
そこにはフレンドリーな隣人がいて笑いながら「ハロー」と言うんだ
その町の通りのぶらぶら歩くのはとても楽しい
だから世界中のみんなに知ってほしいんだ
I love those dear hearts and gentle people,
Who live in my home town.
Because those dear hearts and gentle people
Will never ever let you down.
私は私の故郷で暮らしを営むこの愛しい人々と優しい人々を愛している
だって彼らは貴方を決してガッカリさせないから
Fallout3のトレーラーでかかる曲。全くゲームの世界観と相容れない歌詞。この選曲のセンスの良さはなんなんだろうか。素晴らしい皮肉である。
これ以降はGNR流れる曲の中でも訳しにくく、あまり好きじゃなかったような曲です。一応訳しました。造語とか、滅茶苦茶な口語とか、当時の 時代背景を踏まえていないと訳せなさそうな固有名詞の含まれる歌詞などなど、自分にはまったく理解できない部分が多々ありまして、力業で訳しましたが、当 てにならないのでこれらは完全な訳ではなく参考程度に見る物として適当に読み流してください。
Let's go sunning
Let’s go sunning
日光浴に出かけよう
It’s so good for you
健康にいいよ
Let’s go sunning
日光浴に出かけよう
Beneath the sky of blue
青空の下へ
Greet the sun every morn
毎朝太陽に挨拶をして
Feel as free and happy as the day you were born
あなたが生まれた日のように自由で幸せな気分になって
Let’s go native
生まれた時のようになろう
Sun your cares away
太陽は悩み事を吹き飛ばしてくれる
Be creative
創造的になって
Learn to live and play
生きることと遊ぶことを学びましょう
Pretty flowers need the sun
美しい花々には太陽が必要
This applies to everyone
これはみんなにも当てはまることでしょう
Life’s worth living
When nature’s giving
Happiness to everyone
自然がみんなに幸せをもたらしてくれるなら、人生とは生きる価値のあるものになる
So let’s go sunning
だから日光浴に出かけよう
Anything Goes
Times have changed
And we've often rewound the clock
時代は変わる
そして私たちは時間を戻そうとする
Since the Puritans got a shock
When they landed on Plymouth Rock.
だって清教徒達はプリマス・ロックに上陸したときショックを受けたから
If today
Any shock they should try to stem
'Stead of landing on Plymouth Rock,
Plymouth Rock would land on them.
もしも今日、彼らが刺激的な物をなくそうとしたら
「プリマスロックに上陸したこと」をなくそうとしたら
プリマスロックは彼らを非難するだろう
In olden days, a glimpse of stocking
Was looked on as something shocking.
昔々、ストッキングをちょいと見ただけで、何か衝撃的な物と思えたものだが
But now, God knows,
でも今は、間違いない
Anything goes.
なんでもありさ
Good authors too who once knew better words
かつてはすばらしい言葉を知っていた優れた文筆家達も
Now only use four-letter words
writing prose.
今じゃ下品な四文字言葉を使って散文を書く
Anything goes.
なんでもありさ
If driving fast cars you like,
もし速い車を運転したいなら
If low bars you like,
もしもローハンドルが好きなら
If old hymns you like,
もしも古い聖歌が好きなら
If bare limbs you like,
もしも露わな手足が好きなら
If Mae West you like,
もしメイ・ウェストが好きなら
Or me undressed you like,
もしくは、私に裸になってほしいなら
Why, nobody will oppose.
誰も反対しやしないよ
When ev'ry night the set that's smart is intruding in nudist parties
in studios.
毎夜、スリムな一団がスタジオで行われているヌーディストパーティに参加しているような時なら
Anything goes.
なんでもありさ
When Missus Ned McLean (God bless her)
ネド・マクリーン奥様(彼女に幸あれ)
Can get Russian reds to "yes" her,
彼女がロシアの共産主義者にイエスと言わせているなら
Then I suppose
私はこう思う
Anything goes.
なんでもありだって
When Rockefeller still can hoard enough money to let Max Gordon
Produce his shows,
ロックフェラーが未だにマックス・ゴードンが自分のショーをプロデュースさせてやれるだけの金を蓄えているならば
Anything goes.
なんでもありさ
The world has gone mad today
世界は今日狂気に陥り
And good's bad today,
今日、善は悪となり
And black's white today,
今日、白は黒になり
And day's night today,
今日、日中は夜となり
And that gent today
You gave a cent today
アンタは今日1セントひねり出すのに精一杯
Once had several chateaux.
昔はいくつか城を持っていたのに
When folks who still can ride in Jitneys
未だに路線バスに乗ることができる人たちが
Find out Vanderbilts and Whitneys
Lack baby clo'es,
バンダービルトとウィットニーが赤ん坊の服に困っていると分かったなら
Anything goes.
なんでもありさ
When Sam Goldwyn can with great conviction
Instruct Anna Sten in diction,
サミュエル・ゴールドウィンが自信満々に
Anna Stenにあの言葉遣いで指示しているとしたら
Then Anna shows
Anything goes.
Annaはなんでもありなんだということを示してくれるはず
When you hear that Lady Mendl standing up
アンタがLady Mendlが立ち上がる音を聞いたとき
Now does a handspring landing up-
On her toes,
今彼女がとんぼ返りをしたならば
Anything goes.
なんでもありさ
Just think of those shocks you've got
ちょっと自分が遭遇してきたショッキングな出来事について考えてみて
And those knocks you've got
そしてアンタが遭遇したこれらの不運
And those blues you've got
そしてアンタが感じたこれらの憂鬱
From those news you've got
アンタが見聞きしてきたニュースから
And those pains you've got
そしてアンタが感じてきたこれらの苦痛から
(If any brains you've got)
(アンタに賢さがあればの話だが)
From those little radios.
この小さなラジオから
So Missus R., with all her trimmin's,
だからおめかしした Missus Rが
Can broadcast a bed from Simmons
シモンズの家のベッドを放送できるんだ
'Cause Franklin knows
だってフランクリンは知っているから
Anything goes.
なんでもありってことを
Mae West 【名】【C】 水難救命チョッキ.[豊満な乳房をした米国女優の名から]
コー ネリアス・ヴァンダービルト・ホイットニー(Cornelius Vanderbilt Whitney, 1899年2月20日 - 1992年12月13日)は、アメリカ合衆国の実業家、映画監督、作家、官僚、および馬主。ホイットニー家の一員で、一族の基礎となったウィリアム・コリ ンズ・ホイットニーからは孫の代に当たる。
サミュエル・ゴールドウィン(Samuel Goldwyn、本名:シュムエル・ゲルブフィッシュ Schmuel Gelbfisz、1879年8月17日 - 1974年1月31日)は、アメリカ合衆国の映画プロデューサー。
Crazy He Calls Me (by Billie Holiday)
I say I’ll move the mountains
私は山々を動かしてみせると言うでしょう
And I’ll move the mountains
そして私は山を実際に動かしてみせる
If he wants them out of the way
もし彼が山が邪魔だというならば
Crazy, he calls me
私は狂ってると彼は言うでしょう
Sure I’m crazy
きっとそう、私は狂ってる
Crazy in love, I’d say
愛に狂ってるって言うと思う
I say I’ll go through fire
私は火の中をくぐり抜けてやるって言うの
And I’ll go through fire
そして実際に火の中をくぐってやるの
As he wants it, so it will be
彼が望むように、だからそうなるの
Crazy, he calls me
私は狂ってると彼は言うでしょう
Sure I’m crazy
そうね、私は狂ってる
Crazy in love, you see
愛に狂ってるの 分かるでしょう
Like the wind that shakes the bough
大きな枝を揺らす風のように
He moves me with a smile
彼は笑顔で私を動かすの
The difficult I’ll do right now
今私が対処しようとしている困難は
The impossible will take a little while
その不可能なことは、しばらく時間がかかりそう
I say I’ll care forever
私は一生あなたを思い続けると言います
And I mean forever
そう、本気で一生
If I have to hold up the sky
もし私がこの大空を支えなくてはいけないのなら
Crazy, he calls me
Sure I’m crazy
Crazy in love am I
狂ってる、って彼は言うでしょう
その通り、私は狂ってる
愛に狂ってるの
Civilization (by Danny Kaye with the Andrews Sisters)
Each morning, a missionary advertises neon sign
毎朝宣教師がやってきてネオンサインの宣伝をしやがる
He tells the native population that civilization is fine
彼は文明化はいい物だと地元の人間に言うんだ
And three educated savages holler from a bamboo tree
そして三人の教化された野蛮人が竹に登ってこう叫ぶ
That civilization is a thing for me to see
文明化こそが自分たちが見るべき物だと
So bongo, bongo, bongo I don't want to leave the Congo, oh no no no no no
コンゴを去りたくない いやだ
Bingo, bangle, bungle I'm so happy in the jungle, I refuse to go
ジャングルにいるだけで幸せだ 俺は行くのを断った
Don't want no bright lights, false teeth, doorbells, landlords,
まぶしいライトも、入れ歯も、ドアベルも、地主もいらない
I make it clear
That no matter how they coax him, I'll stay right here
俺ははっきりさせておいた どんだけ俺を誘惑しようが俺はここにとどまるって
I looked through a magazine the missionary's wife conceals
宣教師の妻が隠していた雑誌を読んだんだが
A magazine? What happens?
雑誌ですって?どうなったの?
I see how people who are civilized bung you with automobile
そこには文明化された人間が車で人を打ちのめす方法が書いてあったさ
You know you can get hurt that way Daniel?
そんなことをしたら怪我をするわよ ダニエル
At the movies they have got to pay many coconuts to see
たくさんのココナッツを持って行かないとみれない映画でみたんだけどさ
What do they see darling?
彼らは何をみていたの ダーリン
Uncivilized pictures that the newsreel takes of me
俺をネタにした、非文明的な写真の数々がニュースリールで流されてた
So bongo, bongo, bongo he don't want to leave the Congo, oh no no no no no
彼はコンゴを去りたくない
Bingo, bangle, bungle he's so happy in the jungle, he refuse to go
ジャングルの暮らしで満足だ 彼は行くのを断った
Don't want no penthouse, bathtub, streetcars, taxis, noise in my ear
ペントハウスもバスタブも路面電車も耳障りなノイズもいらない
So no matter how they coax him, I'll stay right here
いくら誘惑しようが俺はここにとどまるぜ
They hurry like savages to get aboard an iron train
彼らは鉄の電車に野蛮人のように急いで乗るんだ
The Tring-galim-bohoo-laham-bah-le Express
あのガーガー言う早い奴さ
And though it's smokey and it's crowded they're too civilized to complain
そしてそいつは煙たくて人だらけでギュウ詰めだというのに彼らは文明化されすぎているから文句を言えない
When they've got two weeks vacation they hurry to vacation grounds
彼らは二週間の休みがもらえたら休養地に急ぐ
What do they do darling?
そこで彼らは何をするのダーリン?
They swim and they fish, but that's what I do all year round
泳いだり魚を釣るんだが、そんなものは俺が一年中やってることさ
So bongo, bongo, bongo I don't want to leave the Congo, oh no no no no no
俺はコンゴを去りたくない
Bingo, bangle, bungle I'm so happy in the jungle, I refuse to go
ジャングルで十分だから行くのを断った
Don't want no jailhouse, shotguns, fish hooks, golf clubs, I got my spears
監獄もショットガンも釣り針もゴルフクラブもいらない 俺には槍がある
So no matter how they coax him, I'll stay right here
どんだけ口説こうが俺はここにとどまるぜ
They have things like the atom bomb
彼らは原爆みたいな物騒なものを持っている
So I think I'll stay where I ahm
だから俺はいまいる場所にとどまるつもりさ
Civilization, I'll stay right here
文明化 俺はここにとどまるよ
Easy Living (by Billie Holiday)
Living for you
あなたのために生きること
Is easy living
それはとても簡単なこと
It’s easy to live
とても簡単なことなのよ
When you’re in love
あなたが恋をしているなら
And I’m so in love
私も恋をしている
There's nothing in life but you
もうあなたのことしか考えられない
I never regret
私は後悔しない
The years that I’m giving
あなたのために費やしてきた年月を
They’re easy to give
それはとてもたやすいこと
When you’re in love
あなたが恋をしているなら
I’m happy to do whatever I do for you
あなたのためなら喜んで何でもするわ
For you
あなたのためなら
Maybe I’m a fool but it’s fun
私は馬鹿なのかも、でも楽しいの
People say you rule me with one
Wave of your hand
みんなあなたは手を振るだけで私を支配しているというけれど
Darling, it’s grand
ダーリン、それはすばらしいこと
They just don’t understand
彼らは理解できないだけ
I'm Tickled Pink (composed by Jack Shaindlin)
I'm tickled pink
僕は大喜び
That things are rosy
みんなバラ色
And skies are blue once again
そして空は再び青くなる
(Do-do-do-do do do)
Let the bygones go bye-bye
過ぎ去ったことはもうバイバイ
No more will I sigh or cry
もうため息ついたり泣いたりしない
(Do do-do-de-do)
I'm tickled pink
僕は大喜び
The moon is yellow
月は黄色で
And I'm your fellow tonight
今夜僕は君の恋人
(Do-do-do-do do do)
Soon we'll greet that red-letter day
すぐに僕らはあの特別な日を迎えるようになる
When I will pop the question
僕がその質問を投げかけたら
And you say OK
君はOKというだろう
Say then we'll be married in the month of May
そうだな、そしたら五月に僕らは結婚するんだ
(Do do-do-de-do)
Mighty, Mighty Man (by Roy Brown)
I’m a mighty, mighty man, I’m young and I’m in my prime
俺は強い、強い男 俺は若くて絶世期にいる
I don’t pick my jobs I’m ready for any ol’ kind
仕事は選ばない 何でもやるさ
Yes, I’m a real young man, a brand new twenty-five
そうさ、俺はとても若い、まっさらな25歳さ
Well, I’m willing, I’m able, I’m practically much alive
うん、何でもやりたい、できるさ、俺は肉体的に生き生きとしてる
Well, I’m six-feet-tall, I ain’t no hand-me-down
うん、身長は六フィート、二番煎じじゃないぜ
Well, I got a gal in town who calls me Good Rockin’ Brown
うん、俺のことをイカした褐色の男だと呼ぶようなギャルを街で捕まえたんだ
Oh, I’m a single man, I really don’t need a wife (Pick up, you gals!)
俺は独身さ、妻なんて必要ない(さあ俺を選べよ女ども!)
Yes, I’m gonna stay this way, cause' oh what a wonderful life
そうさ、それはこのやり方でいくぜ、だって、ああ人生はすばらしい
Well, I’m a mighty man, I’m young and I’m in my prime
俺はとても強い、若くて絶世期
Well, when you want me, holler and I’ll be there on time
俺が必要なら、俺を呼べよ、すぐさま駆けつけるさ
Well, when there's work to do, send for the mighty one
こなさなきゃいけない仕事があるなら、強い奴をよこせばいい
Yes, when there's work to do you better send for the mighty one
そうさ、こなさなきゃいけない仕事があるなら、その強い男をよこせばいい
Yes, he’ll stay on the job, until the job is done
そうさ、彼は仕事が終わるまできちんとやり続けるぜ
Way Back Home (by Bob Crosby)
The roads are the dustiest, the winds are the gustiest
道はほこりだらけ 風は猛風だ
The gates are the rustiest, the pies are the crustiest
門はさびだらけ パイプはとても硬い
The songs the lustiest, the friends the trustiest
歌は揚揚と 友は一番信頼がおける
Way back home
家に帰ろう
(Back home)
The trees are the sappiest, the days are the nappiest
木々はパキパキうるさく 日中はとても眠い
The dogs are the yappiest, the kids are the scrappiest
犬たちはやかましく 子供達は気が強く
The jokes the snappiest, the folks the happiest
ジョークは冴え渡り 友はとても幸せだ
Way back home
家に帰ろう
Don’t know why I left the homestead
分からない、どうして故郷を捨ててきたのか
I really must confess
告白しなくちゃいけない
I’m a weary exile
俺はくたびれた放浪者
Singing my song of loneliness
孤独を歌っているのさ
The grass is the springiest, the bees are the stingiest
草は生い茂り 蜂の針はトゲトゲとしている
The birds are the wingiest, the bells are the ringiest
鳥たちはとても素早く ベルはけたたましく鳴り響く
(The hearts) the hearts the singiest
胸は高鳴り
(The arms) the arms the clingiest
腕は粘つく
Way back home
家に帰ろう
(What about the sun) The sun’s the blaziest
(太陽はどうか?) 太陽はギラギラしてる
(And the fields) The field’s the daisiest
(畑は) 畑は花が生い茂る
(And the cows) The cow’s the graziest
(牛は) 牛は草をはむ
(And the help) The help’s the laziest
(そして従業員は) 従業員はひどい怠け者
The boys, (are the wittiest)
少年達は (もっとも機知に富んでいる)
The girls, (are the prettiest)
少女達は(もっとも可愛らしい)
Way back home
家に帰ろう
(The pigs are the snootiest, the owls are the hootiest)
(豚はうたた寝 フクロウはすばらしい)
The plant’s the fruitiest, the stars the shootiest
草花は青々と 流れ星はきらきらと
(The grins the funniest), the smiles the sunniest
(笑みはもっともおかしく 笑顔は燦々と)
Way back home
家に帰ろう
The food is the spreadiest, the wine is the headiest
食べ物は余りあり ワインは効きが早く
The pals are the readiest, the gals are the steadiest
仲間は簡単に意思疎通がとれるし 女達はとても親しくしてくれる
The love the liveliest, the life the loveliest
愛は 生き生きと 暮らしは もっとも愛すべき物
Way back, way back, way back, home
家に帰ろう
(No place like home)
こんな場所は他にない
Sweet home
愛しき故郷よ
http://genoncoollooc.blogspot.jp/2015/12/fallout4diamond-city-radio-part1.html
Fallout NewVegasの曲の翻訳はこちら
http://genoncoollooc.blogspot.jp/2010/11/fallout-new-vegas_15.html
The Ink Spots - I Don't Want To Set The World On Fire
I don’t want to set the world on fire
世界に火をつけたいわけじゃない
I just want to start
A flame in your heart
あなたの心に火をつけたいだけなんだ
In my heart I have but one desire
And that one is you
心の底からまさにひとつ 望むものがある
それはあなた
No other will do
ほかの誰にも負けやしない
I’ve lost all ambition for worldly acclaim
名誉欲なんてなくしてしまった
I just want to be the one you love
私はあなたが愛するその人になりたい
And with your admission that you feel the same
I’ll have reached the goal I’m dreaming of
Believe me
そしてあなたが私と同じように感じてくれれば
夢見てきたゴールにたどり着ける
私を信じて
I don't wanna set the world on fire, honey
I love ya too much
I just wanna start big big flame
Down in your heart
You see, way down inside of me
Darlin' I have only one desire
And that one desire is you
And I know nobody else ain't gonna do
世界から注目されたいわけじゃないんだ、ハニー
あなたのことがとても好きなんだ
ただあなたの心のずっと奥のほうに、大きな大きな炎がほしいだけなんだ
わかるかい、私の心の奥のほうに、ダーリン、たった一つだけ望みがある
それはあなたさ
そしてわかるんだ
ほかの誰もこんなにあなたを愛することなんてできやしないって
set the world on fire は注目をあつめることをして名声を得る、という意味の熟語だが、Falloutで流れるなら、そのまま世界に火をつける、戦争をするみたいな意味としてとるほうが良さそうに思える。
この曲がWastelandで流れれば立派な反戦歌になるだろう。
The Ink Spots - Maybe
Maybe you'll think of me when you are all alone
たぶん あなたは独りぼっちになったとき 私のことを思うでしょう
Maybe the one who is waiting for you
Will prove untrue, then what will you do?
たぶん あなたのことを待っている人はあなたのことなんて考えていないかも
そうなったらあなたはどうする?
Maybe you'll sit and sigh, wishing that I were near
たぶん あなたは座ってため息 私がそばにいればいいのにと思うでしょう
Then maybe you'll ask me to come back again
And maybe I'll say "Maybe"
そしたらたぶんあなたは私に帰ってきてほしいって頼むでしょう
そしたら私は"たぶんね"って言うと思う
原曲は恋人の帰りを待ち続ける女性の気持ちを歌ったものだろうけれど、この女性を人類が核戦争で荒廃させてしまった世界と置き換えてみるとぴったりはまる。
この選曲すばらしい。
Happy Times (by Bob Crosby & The Bobcats
Wish on the moon
And look for the gold in a rainbow
And you’ll find a happy time
月に願いを
そしてきらめく虹を見てごらん
とても幸せな気持ちになるよ
You’ll hear a tune
That lives in the heart of a bluebird
And you’ll find a happy time
青い鳥の心に宿る曲を聴いてごらん
とても幸せな気持ちになるよ
Though things may look very dark
Your dream is not in vain
For when do you find the rainbow?
Only after rain
世界はとても憂鬱に見えるけど
君の夢は無駄じゃない
だって虹はいつみえるかな?
雨が降った後だけでしょう
So wish on the moon
And someday it may be tomorrow
You will suddenly hear chimes
And you’ll have your happy, happy time
だから月に願いを
そしたらいつの日か、明日かもしれない
君は突然チャイムが鳴るのを聞くだろう
そしたらとても幸せな気持ちになれるだろう
これを聞いて勇気づけられる人間がWasteland に果たしているのだろうか。
Into Each Life Some Rain Must Fall (by The Ink Spots and Ella Fitzgerald)
Into each life some rain must fall
But too much is falling in mine.
誰の人生にも雨はつきもの
でも私には降りすぎ
Into each heart some tears must fall,
But some day the sun will shine.
誰の心にも涙はつきもの
でもいつの日か 太陽は輝く
Some folks can lose
the blues in their hearts,
憂鬱な気持ちなんて吹き飛んでしまう人もいるでしょう
But when I think of you,
another shower starts.
でもあなたのことを思うと
また雨が降り出す
Into each life some rain must fall,
But too much is falling in mine.
誰の人生にも雨はつきもの
でも私には振りすぎる
Into each and every life some rain has got to fall
But too much of that stuff has fallen into mine
And into each heart some tears gotta fall
But i know that someday that sun is bound to shine
誰の人生にも雨は降るもの
でも自分には降りすぎだ
そして誰の人生にも涙はつきもの
でも私はいつの日か太陽は必ず輝くって事を知っている
この歌詞の雨はFalloutでいうなら核の雨になる。果たしてその雨はやむのだろうか。皮肉の効いた良い選曲。
A Wonderful Guy - Tex Beneke
I’m as corny as Kansas in August,
I’m as normal as blueberry pie.
No more a smart little girl with no heart,
I have found me a wonderful guy!
私は八月のカンサスのようにつまらない
私はブルーベリーパイのようになんの変哲もないの
冷徹で賢いだけの小さい女の子でいるのはうんざり
とても素敵な人を見つけたの!
I am in a conventional dither,
With a conventional star in my eye.
And you will note there’s a lump in my throat
When I speak of that wonderful guy!
私は平凡なきらめきを目に宿し、平凡に取り乱してる
そしてあなたは気づくでしょう
私があの素敵な人のことを口に出そうとするとうまくしゃべれなくなることを。
I’m as trite and as gay as a daisy in May,
A clichxJ・comin’ true!
I’m bromidic and bright
As a moon-happy night
Pourin’ light on the dew!
私は五月の雛菊のように平凡で陽気
お決まり文句が現実になった!
私は陳腐で陽気
月夜の幸せな光が雫に流れ込むように!
I’m as corny as Kansas in August,
High as a flag on the Fourth of July!
私は八月のカンサスのように退屈、
七月四日に高く掲げられる旗のように気分がいいの!
If you’ll excuse an expression I use,
I’m in love, I’m in love,
I’m in love, I’m in love,
I’m in love with a wonderful guy!
こういうのを許してもらえるなら言うけれど
私は今恋してる
あの素敵な人に恋してる!
Butcher Pete (Part 1) - Roy Brown
Hey everybody, did the news get around
About a guy named Butcher Pete
Oh, Pete just flew into this town
And he’s choppin’ up all the women’s meat
おいみんな、ブッチャーピートって名前の男のニュースが広まっていないか
ああ、ピートはちょうどこの町に飛んできて
すべての女の肉を切り刻んでるんだ
[Chorus]
He keeps hackin’ and wackin’ and smackin’
He keeps hackin’ and wackin’ and smackin’
He keeps hackin’ and wackin’ and smackin’
He just hacks, wacks, choppin’ that meat
彼は刻んで、殴って、叩き続ける
彼はあの肉を刻んで、殴って、切り刻んでるんだ
Butcher Pete’s got a long sharp knife
He starts choppin’ and don’t know when to stop
All you fellows gotta watch your wives
‘Cause Pete don’t care whose meat he chops
ブッチャーピーとは長くて鋭いナイフを持ってる
彼は切り刻み始めていつやめたらいいのかわからない
みんな自分の妻をちゃんと見ておけよ
だってピートは誰の肉だって刻んじまうんだから
Ever since Peter flew into town
He’s been havin’ a ball
Just cuttin’ and choppin’ for miles around
Single women, married women, old maids and all
この町にやって来て以来、あいつはものすごく根性があるんだ
数マイル四方、切って刻んでる
独身の女も、既婚の女も、年老いたメイド、なんでもござれ
Wakes up in the morning, half past five
Chops from sunrise to sunset
I don’t see how he stays alive
Meat’s gonna be the death of ole Pete yet
朝の五時半に起きて
日の出から日没まで刻み続ける
あいつはいったいどうやって生きてるのかわかりゃしない
やがて肉が年老いたピートの仇になるだろうよ
The police put Pete in jail
Yes, he finally met his fate
But when they came to pay his bail
They found him choppin’ on his cell mate
警察がピートを牢屋にいれちまった
そうさ、とうとう年貢の納め時だよ
けれども彼らが保釈金を払いに来たとき
彼らは奴が囚人仲間を刻んでるのを見つけたんだ
That Butcher Pete is a crazy man
Tries to chop down the wind and the rain
Just hacks on anything he can get
Say, turn this record over, you ain’t heard nothing yet
ブッチャーピートはいかれた男さ
風でも雨でも刻もうとするんだ
つかんだものなら何でも刻んじまう
ええと、このレコードをひっくり返してくれ
話はまだまだ続くから
切り刻むとか、そういう表現は本来比喩的に好色男を歌った歌詞なのに、そのままストレートにFalloutの世界観にマッチしている。素晴らしい。
DEAR HEARTS AND GENTLE PEOPLE
(Words by Bob Hilliard / Music by Sammy Fain)
Bing Crosby - 1949
Dinah Shore
Gordon McRae
I love those dear hearts and gentle people,
Who live in my home town.
Because those dear hearts and gentle people
Will never ever let you down.
私は私の故郷で暮らしを営むこの愛しい人々と優しい人々を愛している
だって彼らは貴方を決してガッカリさせないから
They read the good Book from Fri' till Monday,
That's how the weekend goes.
I've got a dream house I'll build there one day,
With picket fence and ramblin' rose.
彼らは金曜から月曜まで聖書を読んで過ごす
それが週末の過ごし方
私にはいつかそこに家を建ててやろうと夢見ている
杭垣と咲き乱れるバラ付きの
I feel so welcome each time that I return
That my happy heart keeps laughin' like a clown.
I love the dear hearts and gentle people,
Who live and love in my home town.
いつも戻るととても歓迎されていると感じるから
私の幸せな心はピエロのように笑い続ける
私は私の故郷で暮らしすべてを愛する
この愛しい人々と優しい人々を愛している
There's a place I'd like to go and it's Batten, Idaho,
Where your friendly neighbors smile and say "Hello."
It's a pleasure and a treat to meander down the street,
That's why I want the whole wide world to know.
私には行きたい所がある アイダホのバテン(地名?)だ
そこにはフレンドリーな隣人がいて笑いながら「ハロー」と言うんだ
その町の通りのぶらぶら歩くのはとても楽しい
だから世界中のみんなに知ってほしいんだ
I love those dear hearts and gentle people,
Who live in my home town.
Because those dear hearts and gentle people
Will never ever let you down.
私は私の故郷で暮らしを営むこの愛しい人々と優しい人々を愛している
だって彼らは貴方を決してガッカリさせないから
Fallout3のトレーラーでかかる曲。全くゲームの世界観と相容れない歌詞。この選曲のセンスの良さはなんなんだろうか。素晴らしい皮肉である。
これ以降はGNR流れる曲の中でも訳しにくく、あまり好きじゃなかったような曲です。一応訳しました。造語とか、滅茶苦茶な口語とか、当時の 時代背景を踏まえていないと訳せなさそうな固有名詞の含まれる歌詞などなど、自分にはまったく理解できない部分が多々ありまして、力業で訳しましたが、当 てにならないのでこれらは完全な訳ではなく参考程度に見る物として適当に読み流してください。
Let's go sunning
Let’s go sunning
日光浴に出かけよう
It’s so good for you
健康にいいよ
Let’s go sunning
日光浴に出かけよう
Beneath the sky of blue
青空の下へ
Greet the sun every morn
毎朝太陽に挨拶をして
Feel as free and happy as the day you were born
あなたが生まれた日のように自由で幸せな気分になって
Let’s go native
生まれた時のようになろう
Sun your cares away
太陽は悩み事を吹き飛ばしてくれる
Be creative
創造的になって
Learn to live and play
生きることと遊ぶことを学びましょう
Pretty flowers need the sun
美しい花々には太陽が必要
This applies to everyone
これはみんなにも当てはまることでしょう
Life’s worth living
When nature’s giving
Happiness to everyone
自然がみんなに幸せをもたらしてくれるなら、人生とは生きる価値のあるものになる
So let’s go sunning
だから日光浴に出かけよう
Anything Goes
Times have changed
And we've often rewound the clock
時代は変わる
そして私たちは時間を戻そうとする
Since the Puritans got a shock
When they landed on Plymouth Rock.
だって清教徒達はプリマス・ロックに上陸したときショックを受けたから
If today
Any shock they should try to stem
'Stead of landing on Plymouth Rock,
Plymouth Rock would land on them.
もしも今日、彼らが刺激的な物をなくそうとしたら
「プリマスロックに上陸したこと」をなくそうとしたら
プリマスロックは彼らを非難するだろう
In olden days, a glimpse of stocking
Was looked on as something shocking.
昔々、ストッキングをちょいと見ただけで、何か衝撃的な物と思えたものだが
But now, God knows,
でも今は、間違いない
Anything goes.
なんでもありさ
Good authors too who once knew better words
かつてはすばらしい言葉を知っていた優れた文筆家達も
Now only use four-letter words
writing prose.
今じゃ下品な四文字言葉を使って散文を書く
Anything goes.
なんでもありさ
If driving fast cars you like,
もし速い車を運転したいなら
If low bars you like,
もしもローハンドルが好きなら
If old hymns you like,
もしも古い聖歌が好きなら
If bare limbs you like,
もしも露わな手足が好きなら
If Mae West you like,
もしメイ・ウェストが好きなら
Or me undressed you like,
もしくは、私に裸になってほしいなら
Why, nobody will oppose.
誰も反対しやしないよ
When ev'ry night the set that's smart is intruding in nudist parties
in studios.
毎夜、スリムな一団がスタジオで行われているヌーディストパーティに参加しているような時なら
Anything goes.
なんでもありさ
When Missus Ned McLean (God bless her)
ネド・マクリーン奥様(彼女に幸あれ)
Can get Russian reds to "yes" her,
彼女がロシアの共産主義者にイエスと言わせているなら
Then I suppose
私はこう思う
Anything goes.
なんでもありだって
When Rockefeller still can hoard enough money to let Max Gordon
Produce his shows,
ロックフェラーが未だにマックス・ゴードンが自分のショーをプロデュースさせてやれるだけの金を蓄えているならば
Anything goes.
なんでもありさ
The world has gone mad today
世界は今日狂気に陥り
And good's bad today,
今日、善は悪となり
And black's white today,
今日、白は黒になり
And day's night today,
今日、日中は夜となり
And that gent today
You gave a cent today
アンタは今日1セントひねり出すのに精一杯
Once had several chateaux.
昔はいくつか城を持っていたのに
When folks who still can ride in Jitneys
未だに路線バスに乗ることができる人たちが
Find out Vanderbilts and Whitneys
Lack baby clo'es,
バンダービルトとウィットニーが赤ん坊の服に困っていると分かったなら
Anything goes.
なんでもありさ
When Sam Goldwyn can with great conviction
Instruct Anna Sten in diction,
サミュエル・ゴールドウィンが自信満々に
Anna Stenにあの言葉遣いで指示しているとしたら
Then Anna shows
Anything goes.
Annaはなんでもありなんだということを示してくれるはず
When you hear that Lady Mendl standing up
アンタがLady Mendlが立ち上がる音を聞いたとき
Now does a handspring landing up-
On her toes,
今彼女がとんぼ返りをしたならば
Anything goes.
なんでもありさ
Just think of those shocks you've got
ちょっと自分が遭遇してきたショッキングな出来事について考えてみて
And those knocks you've got
そしてアンタが遭遇したこれらの不運
And those blues you've got
そしてアンタが感じたこれらの憂鬱
From those news you've got
アンタが見聞きしてきたニュースから
And those pains you've got
そしてアンタが感じてきたこれらの苦痛から
(If any brains you've got)
(アンタに賢さがあればの話だが)
From those little radios.
この小さなラジオから
So Missus R., with all her trimmin's,
だからおめかしした Missus Rが
Can broadcast a bed from Simmons
シモンズの家のベッドを放送できるんだ
'Cause Franklin knows
だってフランクリンは知っているから
Anything goes.
なんでもありってことを
Mae West 【名】【C】 水難救命チョッキ.[豊満な乳房をした米国女優の名から]
コー ネリアス・ヴァンダービルト・ホイットニー(Cornelius Vanderbilt Whitney, 1899年2月20日 - 1992年12月13日)は、アメリカ合衆国の実業家、映画監督、作家、官僚、および馬主。ホイットニー家の一員で、一族の基礎となったウィリアム・コリ ンズ・ホイットニーからは孫の代に当たる。
サミュエル・ゴールドウィン(Samuel Goldwyn、本名:シュムエル・ゲルブフィッシュ Schmuel Gelbfisz、1879年8月17日 - 1974年1月31日)は、アメリカ合衆国の映画プロデューサー。
Crazy He Calls Me (by Billie Holiday)
I say I’ll move the mountains
私は山々を動かしてみせると言うでしょう
And I’ll move the mountains
そして私は山を実際に動かしてみせる
If he wants them out of the way
もし彼が山が邪魔だというならば
Crazy, he calls me
私は狂ってると彼は言うでしょう
Sure I’m crazy
きっとそう、私は狂ってる
Crazy in love, I’d say
愛に狂ってるって言うと思う
I say I’ll go through fire
私は火の中をくぐり抜けてやるって言うの
And I’ll go through fire
そして実際に火の中をくぐってやるの
As he wants it, so it will be
彼が望むように、だからそうなるの
Crazy, he calls me
私は狂ってると彼は言うでしょう
Sure I’m crazy
そうね、私は狂ってる
Crazy in love, you see
愛に狂ってるの 分かるでしょう
Like the wind that shakes the bough
大きな枝を揺らす風のように
He moves me with a smile
彼は笑顔で私を動かすの
The difficult I’ll do right now
今私が対処しようとしている困難は
The impossible will take a little while
その不可能なことは、しばらく時間がかかりそう
I say I’ll care forever
私は一生あなたを思い続けると言います
And I mean forever
そう、本気で一生
If I have to hold up the sky
もし私がこの大空を支えなくてはいけないのなら
Crazy, he calls me
Sure I’m crazy
Crazy in love am I
狂ってる、って彼は言うでしょう
その通り、私は狂ってる
愛に狂ってるの
Civilization (by Danny Kaye with the Andrews Sisters)
Each morning, a missionary advertises neon sign
毎朝宣教師がやってきてネオンサインの宣伝をしやがる
He tells the native population that civilization is fine
彼は文明化はいい物だと地元の人間に言うんだ
And three educated savages holler from a bamboo tree
そして三人の教化された野蛮人が竹に登ってこう叫ぶ
That civilization is a thing for me to see
文明化こそが自分たちが見るべき物だと
So bongo, bongo, bongo I don't want to leave the Congo, oh no no no no no
コンゴを去りたくない いやだ
Bingo, bangle, bungle I'm so happy in the jungle, I refuse to go
ジャングルにいるだけで幸せだ 俺は行くのを断った
Don't want no bright lights, false teeth, doorbells, landlords,
まぶしいライトも、入れ歯も、ドアベルも、地主もいらない
I make it clear
That no matter how they coax him, I'll stay right here
俺ははっきりさせておいた どんだけ俺を誘惑しようが俺はここにとどまるって
I looked through a magazine the missionary's wife conceals
宣教師の妻が隠していた雑誌を読んだんだが
A magazine? What happens?
雑誌ですって?どうなったの?
I see how people who are civilized bung you with automobile
そこには文明化された人間が車で人を打ちのめす方法が書いてあったさ
You know you can get hurt that way Daniel?
そんなことをしたら怪我をするわよ ダニエル
At the movies they have got to pay many coconuts to see
たくさんのココナッツを持って行かないとみれない映画でみたんだけどさ
What do they see darling?
彼らは何をみていたの ダーリン
Uncivilized pictures that the newsreel takes of me
俺をネタにした、非文明的な写真の数々がニュースリールで流されてた
So bongo, bongo, bongo he don't want to leave the Congo, oh no no no no no
彼はコンゴを去りたくない
Bingo, bangle, bungle he's so happy in the jungle, he refuse to go
ジャングルの暮らしで満足だ 彼は行くのを断った
Don't want no penthouse, bathtub, streetcars, taxis, noise in my ear
ペントハウスもバスタブも路面電車も耳障りなノイズもいらない
So no matter how they coax him, I'll stay right here
いくら誘惑しようが俺はここにとどまるぜ
They hurry like savages to get aboard an iron train
彼らは鉄の電車に野蛮人のように急いで乗るんだ
The Tring-galim-bohoo-laham-bah-le Express
あのガーガー言う早い奴さ
And though it's smokey and it's crowded they're too civilized to complain
そしてそいつは煙たくて人だらけでギュウ詰めだというのに彼らは文明化されすぎているから文句を言えない
When they've got two weeks vacation they hurry to vacation grounds
彼らは二週間の休みがもらえたら休養地に急ぐ
What do they do darling?
そこで彼らは何をするのダーリン?
They swim and they fish, but that's what I do all year round
泳いだり魚を釣るんだが、そんなものは俺が一年中やってることさ
So bongo, bongo, bongo I don't want to leave the Congo, oh no no no no no
俺はコンゴを去りたくない
Bingo, bangle, bungle I'm so happy in the jungle, I refuse to go
ジャングルで十分だから行くのを断った
Don't want no jailhouse, shotguns, fish hooks, golf clubs, I got my spears
監獄もショットガンも釣り針もゴルフクラブもいらない 俺には槍がある
So no matter how they coax him, I'll stay right here
どんだけ口説こうが俺はここにとどまるぜ
They have things like the atom bomb
彼らは原爆みたいな物騒なものを持っている
So I think I'll stay where I ahm
だから俺はいまいる場所にとどまるつもりさ
Civilization, I'll stay right here
文明化 俺はここにとどまるよ
Easy Living (by Billie Holiday)
Living for you
あなたのために生きること
Is easy living
それはとても簡単なこと
It’s easy to live
とても簡単なことなのよ
When you’re in love
あなたが恋をしているなら
And I’m so in love
私も恋をしている
There's nothing in life but you
もうあなたのことしか考えられない
I never regret
私は後悔しない
The years that I’m giving
あなたのために費やしてきた年月を
They’re easy to give
それはとてもたやすいこと
When you’re in love
あなたが恋をしているなら
I’m happy to do whatever I do for you
あなたのためなら喜んで何でもするわ
For you
あなたのためなら
Maybe I’m a fool but it’s fun
私は馬鹿なのかも、でも楽しいの
People say you rule me with one
Wave of your hand
みんなあなたは手を振るだけで私を支配しているというけれど
Darling, it’s grand
ダーリン、それはすばらしいこと
They just don’t understand
彼らは理解できないだけ
I'm Tickled Pink (composed by Jack Shaindlin)
I'm tickled pink
僕は大喜び
That things are rosy
みんなバラ色
And skies are blue once again
そして空は再び青くなる
(Do-do-do-do do do)
Let the bygones go bye-bye
過ぎ去ったことはもうバイバイ
No more will I sigh or cry
もうため息ついたり泣いたりしない
(Do do-do-de-do)
I'm tickled pink
僕は大喜び
The moon is yellow
月は黄色で
And I'm your fellow tonight
今夜僕は君の恋人
(Do-do-do-do do do)
Soon we'll greet that red-letter day
すぐに僕らはあの特別な日を迎えるようになる
When I will pop the question
僕がその質問を投げかけたら
And you say OK
君はOKというだろう
Say then we'll be married in the month of May
そうだな、そしたら五月に僕らは結婚するんだ
(Do do-do-de-do)
Mighty, Mighty Man (by Roy Brown)
I’m a mighty, mighty man, I’m young and I’m in my prime
俺は強い、強い男 俺は若くて絶世期にいる
I don’t pick my jobs I’m ready for any ol’ kind
仕事は選ばない 何でもやるさ
Yes, I’m a real young man, a brand new twenty-five
そうさ、俺はとても若い、まっさらな25歳さ
Well, I’m willing, I’m able, I’m practically much alive
うん、何でもやりたい、できるさ、俺は肉体的に生き生きとしてる
Well, I’m six-feet-tall, I ain’t no hand-me-down
うん、身長は六フィート、二番煎じじゃないぜ
Well, I got a gal in town who calls me Good Rockin’ Brown
うん、俺のことをイカした褐色の男だと呼ぶようなギャルを街で捕まえたんだ
Oh, I’m a single man, I really don’t need a wife (Pick up, you gals!)
俺は独身さ、妻なんて必要ない(さあ俺を選べよ女ども!)
Yes, I’m gonna stay this way, cause' oh what a wonderful life
そうさ、それはこのやり方でいくぜ、だって、ああ人生はすばらしい
Well, I’m a mighty man, I’m young and I’m in my prime
俺はとても強い、若くて絶世期
Well, when you want me, holler and I’ll be there on time
俺が必要なら、俺を呼べよ、すぐさま駆けつけるさ
Well, when there's work to do, send for the mighty one
こなさなきゃいけない仕事があるなら、強い奴をよこせばいい
Yes, when there's work to do you better send for the mighty one
そうさ、こなさなきゃいけない仕事があるなら、その強い男をよこせばいい
Yes, he’ll stay on the job, until the job is done
そうさ、彼は仕事が終わるまできちんとやり続けるぜ
Way Back Home (by Bob Crosby)
The roads are the dustiest, the winds are the gustiest
道はほこりだらけ 風は猛風だ
The gates are the rustiest, the pies are the crustiest
門はさびだらけ パイプはとても硬い
The songs the lustiest, the friends the trustiest
歌は揚揚と 友は一番信頼がおける
Way back home
家に帰ろう
(Back home)
The trees are the sappiest, the days are the nappiest
木々はパキパキうるさく 日中はとても眠い
The dogs are the yappiest, the kids are the scrappiest
犬たちはやかましく 子供達は気が強く
The jokes the snappiest, the folks the happiest
ジョークは冴え渡り 友はとても幸せだ
Way back home
家に帰ろう
Don’t know why I left the homestead
分からない、どうして故郷を捨ててきたのか
I really must confess
告白しなくちゃいけない
I’m a weary exile
俺はくたびれた放浪者
Singing my song of loneliness
孤独を歌っているのさ
The grass is the springiest, the bees are the stingiest
草は生い茂り 蜂の針はトゲトゲとしている
The birds are the wingiest, the bells are the ringiest
鳥たちはとても素早く ベルはけたたましく鳴り響く
(The hearts) the hearts the singiest
胸は高鳴り
(The arms) the arms the clingiest
腕は粘つく
Way back home
家に帰ろう
(What about the sun) The sun’s the blaziest
(太陽はどうか?) 太陽はギラギラしてる
(And the fields) The field’s the daisiest
(畑は) 畑は花が生い茂る
(And the cows) The cow’s the graziest
(牛は) 牛は草をはむ
(And the help) The help’s the laziest
(そして従業員は) 従業員はひどい怠け者
The boys, (are the wittiest)
少年達は (もっとも機知に富んでいる)
The girls, (are the prettiest)
少女達は(もっとも可愛らしい)
Way back home
家に帰ろう
(The pigs are the snootiest, the owls are the hootiest)
(豚はうたた寝 フクロウはすばらしい)
The plant’s the fruitiest, the stars the shootiest
草花は青々と 流れ星はきらきらと
(The grins the funniest), the smiles the sunniest
(笑みはもっともおかしく 笑顔は燦々と)
Way back home
家に帰ろう
The food is the spreadiest, the wine is the headiest
食べ物は余りあり ワインは効きが早く
The pals are the readiest, the gals are the steadiest
仲間は簡単に意思疎通がとれるし 女達はとても親しくしてくれる
The love the liveliest, the life the loveliest
愛は 生き生きと 暮らしは もっとも愛すべき物
Way back, way back, way back, home
家に帰ろう
(No place like home)
こんな場所は他にない
Sweet home
愛しき故郷よ
2009年1月12日月曜日
Schottのピーコート
今年も引き続きピーコートがなんやかや言って流行ってます。
自分はSchottのピーコート740を愛用しているのですがこれ、長所はインナーがTシャツ一枚でOKなところ。何故かと言うと内側が綺麗にキルティング加工されているし、ものすごく分厚いコートだからです。例えば人連れて外出して暖房のきいた店の中でコートを脱ぐとします。そうすると自分の服装がものすごく浮くんです。みんなはコートの中にセーターを着たりと、冬場ならインナーを二枚以上着ているのが普通なんですが、自分はコートを脱ぐとロンT一枚となってしまうからです。ショットのPコートを着ているとインナー二枚以上着てしまうと暑苦しくてたまらんからこうなるんです。それくらい耐寒性に優れたコートです。
あとシルエットもジャストで着れば綺麗というところ。なんだけども、最大の欠点としてこの型は異様に腕周りが太いのです。
直しに出そうかどうか服のリフォームのお店をまわったりしましたが、一万以上かかるといわれ、更にはうまい具合に仕上がる保証が無いといわれました。リフォームするには少し生地が厚かったり、ショットのPコートのその独特な作りに問題があるようです。
追記1
普通にSchottのPコートで検索をかけてくる人が多いので740タイプのPコートのリンクも貼っておきます。この黒のサイズ34を私は愛用しています。ちなみに私は身長180cm、体重71kg、胸囲が91cmですがそれでジャストですね。この下が32、更に下がボーイズサイズになります。ちなみにボーイズサイズはセンターベンツ(切り込み)がないのと腰の部分がシェイプされていないので見た目があまりよくありません。ルイスレザーで言うところの樽シルエットってヤツですかね。ちなみに私はボーイズの20を試着してみたんですが、肩がきつくて腕が上がりませんでした。
今購入を迷ってる人がいたら実際に試着してみるのが一番かもしれないです。東京なら上野に行ってみたらイイと思います。あそこは競合店が多いのでモノ自体の金額も安く更にサイズをきちんと揃えている店舗が多いのでオススメです。(アメリカ屋の店員は糞態度が悪いけども。)間違ってもビームスなんかで買わない方がいいですよ。高いし。(今年は扱ってるかわからないけど。)
Pコートはセレクトショップやブランドものは適正価格からほど遠いのでそっちはやめたほうがいいですよ。まだPコートを持っていない人、Schottのそれを買いましょう。(そりゃSchottのアメリカンで大味なシルエットに比べたらセレクトショップとかのそれはいいかもしれないけど笑)
あとどうでもいい話ですが、自分は腕が長いので34、更に36でも袖が足りなかったです。サイズを上げて38も試してみましたがそれでも足りないくらいだったので、シルエットを優先して34を買いました笑 とまあ普通の人ではそんなことはありえないのでこの話は無視してください笑
あとショットのピーコートは全部ボタンを締めて襟を立てると首周りががっちりガードされるのでマフラー要らずで便利です。襟を立てるのが好きなので自分はいつもそうしてます。
詳しい解説は下記のリンクか写真クリックで飛んだ先のページにあります。
追記2
あと、今年の初めにアメリカ屋でSchottの740の別注があったので着てみたんですが本来のモノと比べて生地が薄かったです。ぺらぺらでした。といってもスタンダードなPコートはあのくらいの厚さですが。肝心の腕周りですが、とりあえずシルエットはきちんと本来のPコートの腕の太さ程度には改善されていました。価格は2万前後だったかな。上野界隈のSchottのPコートの適正価格って感じでした。自分は買わなかったけれども。
そこで色々調べてみると740C、というSchottの日本の代理店、上野商会が日本向けに独自に出しているピーコートがあることがわかりました。
コートの別写真と詳しい解説は下記のリンクか写真クリックで飛んだ先のページにあります。
これです。全体的に生地も少し薄くなりいくらか細く作ってあるらしいですが、リンク先のモデルの腕周りをみるとそこまで手を加えられているようには見えません。(腕細くなきゃ他のシルエット部分は今の740でもジャストで着れば問題ないわけで、、買う意味がない。。)
裏地が赤でかっこいいなと思ったのですが。
後この型はレザーのパイピング処理が腕やポケットにされているのですが、自分としては正直いらないです。余計な装飾は無いほうが好みなので。
しかしまあ、ライダースにしてもピーコートにしても、もう少し腕をなんとかすれば日本でもう少し売り上げが上がると思いますがSchottさん。これだけ知名度があるブランドなのにねぇ。腕細くしてください。。
ちなみにSchottのライダースについてちょっと書いてます。
http://coollooc.11.dtiblog.com/blog-entry-9.html
自分はSchottのピーコート740を愛用しているのですがこれ、長所はインナーがTシャツ一枚でOKなところ。何故かと言うと内側が綺麗にキルティング加工されているし、ものすごく分厚いコートだからです。例えば人連れて外出して暖房のきいた店の中でコートを脱ぐとします。そうすると自分の服装がものすごく浮くんです。みんなはコートの中にセーターを着たりと、冬場ならインナーを二枚以上着ているのが普通なんですが、自分はコートを脱ぐとロンT一枚となってしまうからです。ショットのPコートを着ているとインナー二枚以上着てしまうと暑苦しくてたまらんからこうなるんです。それくらい耐寒性に優れたコートです。
あとシルエットもジャストで着れば綺麗というところ。なんだけども、最大の欠点としてこの型は異様に腕周りが太いのです。
直しに出そうかどうか服のリフォームのお店をまわったりしましたが、一万以上かかるといわれ、更にはうまい具合に仕上がる保証が無いといわれました。リフォームするには少し生地が厚かったり、ショットのPコートのその独特な作りに問題があるようです。
追記1
普通にSchottのPコートで検索をかけてくる人が多いので740タイプのPコートのリンクも貼っておきます。この黒のサイズ34を私は愛用しています。ちなみに私は身長180cm、体重71kg、胸囲が91cmですがそれでジャストですね。この下が32、更に下がボーイズサイズになります。ちなみにボーイズサイズはセンターベンツ(切り込み)がないのと腰の部分がシェイプされていないので見た目があまりよくありません。ルイスレザーで言うところの樽シルエットってヤツですかね。ちなみに私はボーイズの20を試着してみたんですが、肩がきつくて腕が上がりませんでした。
今購入を迷ってる人がいたら実際に試着してみるのが一番かもしれないです。東京なら上野に行ってみたらイイと思います。あそこは競合店が多いのでモノ自体の金額も安く更にサイズをきちんと揃えている店舗が多いのでオススメです。(アメリカ屋の店員は糞態度が悪いけども。)間違ってもビームスなんかで買わない方がいいですよ。高いし。(今年は扱ってるかわからないけど。)
Pコートはセレクトショップやブランドものは適正価格からほど遠いのでそっちはやめたほうがいいですよ。まだPコートを持っていない人、Schottのそれを買いましょう。(そりゃSchottのアメリカンで大味なシルエットに比べたらセレクトショップとかのそれはいいかもしれないけど笑)
あとどうでもいい話ですが、自分は腕が長いので34、更に36でも袖が足りなかったです。サイズを上げて38も試してみましたがそれでも足りないくらいだったので、シルエットを優先して34を買いました笑 とまあ普通の人ではそんなことはありえないのでこの話は無視してください笑
あとショットのピーコートは全部ボタンを締めて襟を立てると首周りががっちりガードされるのでマフラー要らずで便利です。襟を立てるのが好きなので自分はいつもそうしてます。
詳しい解説は下記のリンクか写真クリックで飛んだ先のページにあります。
追記2
あと、今年の初めにアメリカ屋でSchottの740の別注があったので着てみたんですが本来のモノと比べて生地が薄かったです。ぺらぺらでした。といってもスタンダードなPコートはあのくらいの厚さですが。肝心の腕周りですが、とりあえずシルエットはきちんと本来のPコートの腕の太さ程度には改善されていました。価格は2万前後だったかな。上野界隈のSchottのPコートの適正価格って感じでした。自分は買わなかったけれども。
そこで色々調べてみると740C、というSchottの日本の代理店、上野商会が日本向けに独自に出しているピーコートがあることがわかりました。
コートの別写真と詳しい解説は下記のリンクか写真クリックで飛んだ先のページにあります。
これです。全体的に生地も少し薄くなりいくらか細く作ってあるらしいですが、リンク先のモデルの腕周りをみるとそこまで手を加えられているようには見えません。(腕細くなきゃ他のシルエット部分は今の740でもジャストで着れば問題ないわけで、、買う意味がない。。)
裏地が赤でかっこいいなと思ったのですが。
後この型はレザーのパイピング処理が腕やポケットにされているのですが、自分としては正直いらないです。余計な装飾は無いほうが好みなので。
しかしまあ、ライダースにしてもピーコートにしても、もう少し腕をなんとかすれば日本でもう少し売り上げが上がると思いますがSchottさん。これだけ知名度があるブランドなのにねぇ。腕細くしてください。。
ちなみにSchottのライダースについてちょっと書いてます。
http://coollooc.11.dtiblog.com/blog-entry-9.html
2009年1月8日木曜日
ギターウルフとジェットレザー
ラジオを聞いているとギターウルフの曲が流れてきた。
高校生アクションという曲らしい。ベースのビリーが死んでしまってから久しく彼等の曲を聴いていなかったのだが、なかなか良かった。相変わらずドラムがもたついていた。セイジはがなってるだけ。
思えばギターウルフを始めて聞いたのが中学生の時。バンドやってる友達の兄貴からCDを借りた。カミナリワンが始めて聞いた曲。それからアルバムを友達に借りて聞いたり彼等のバンドTシャツ買ったりして、なんやかや言っても、とりあえずファン的な立場にいたわけ。そのバンドTシャツは親父とケンカしたときに破かれましたが。
前述のロックな兄貴が持ってたフジテレビだかで放送したライブドキュメント映像が最高にいかしてて何回も見返してた。USツアーを追っかけてる奴だったんだけど、酔っぱらって演奏してるセイジ、ツアー中にぶっ壊れたギターを買い直してるセイジ、かっこいいなあって見てた。関係ないけどライブハウスの後ろにShellacのライブ告知があったりしてああアメリカすげなあって思ってた。何よりアルバムなんかより断然ライブのほうがラフでハウリングしてて、ワイルドで楽曲が良いんだな。SatisfactionはStonesよりも先にギターウルフのカバーから入りました。DevoのSatisfactionからはいるよりはよかったかもしれない。
まあでも、キャリア重ねるにつれて、微妙に演奏もうまくなってきて、やってることも毎回変わらないからマンネリになってきてて、正直飽きてしまっていた。今もそういうさめた目線でいるのは変わらないな。熱心なファンの人には悪いけど。ビリーが死んだときは友達が教えてくれた。追悼ライブが神奈川でやったんだけど、その友達はそのとき出演したギョガンレンズを見たいのもあったらしくてわざわざ見に行ってた。俺は行かなかったけど。
それとまあ、なんかライダースジャケットが最近ちょっとはやっているようで。知り合いがデニムのライダースをきているのをみて気づいた。でもやっぱり本革がいいにきまってるじゃんって思いまして。かくいう私、ギターウルフに影響を受けて、ライダースジャケットを中学の時に買っています。Schottの618って型。ただサイズが38で少し大きい。{ほしい人いたら売ります。全然着てません。}なのでもう少しジャストなサイズのライダースはないものかと探していたらそこでまたまたギターウルフに遭遇したわけだ。
なんでもジェットレザーというギターウルフ別注のSchottのライダースがあるらしい。
これがそのライダース。
http://www.guitarwolf.net/yoyaku.html
上野の舶来堂の店員に教えてもらって知ったんだけど、もちろん現物は生で見たことがないが、店員によればアームホールがかなり細く作ってあるらしい。他の部分は現行のSchottのものとサイズは変わらないらしい。
今自分が持ってるSchottのネックはやっぱり腕の太さで、ピーコートにしてもここの服の腕はとにかく太い。ジェットレザーはその点を解消しているようで。オークションとかみると普通のSchottのライダースなら2万円前後で落札されてるのに、ジェットレザーは定価近くで取引されてる。数が少ないからプレミアム状態みたい。今のところ再販の予定はないけれども購入希望者が集まればまた再販するみたいです。ほしい人はBBSに要望を出してみよう。
ルイスレザーみたいな高いのは無理だし666みたいに薄いのは嫌だしVansonみたいにだぼだぼなのはありえないよって人で尚かつロンジャンじゃなくてもシルエットさえよければって人とか、もしくはSchottフリークスだけど腕が太いのが嫌でKadoyaとかに直しに出そうと思ってるよとかって言う人も、{どうせ1万円かそこらとられるし、それに直しには限界があるし可動がおかしくなる可能性があるので}ギターウルフに興味が無くてもこちらを買ったらいいかと思います。{Kadoyaにだしてもまあ、今だと2ヶ月くらいまつらしいよ。}
ちなみにこれは普通の618。詳しい解説は下記のリンクか写真クリックで飛んだ先のページにあります。
とまあ、たまには普通に音楽の話なんかしてみました。ロケンロー。
関係ないがSchottのピーコートはいい。裏がキルティング加工してあって、とにかく重いのだがまるで熱を通さない。インナーはTシャツ一枚でも冗談じゃなく、日本なら余裕。シルエットも腕以外なら問題ないし。
価格もネットなら2万前後で買えるので是非おためしあれ。
詳しい解説は下記のリンクか写真クリックで飛んだ先のページにあります。
ちなみにSchottのPコートの話はこちら
http://coollooc.11.dtiblog.com/blog-entry-11.html
高校生アクションという曲らしい。ベースのビリーが死んでしまってから久しく彼等の曲を聴いていなかったのだが、なかなか良かった。相変わらずドラムがもたついていた。セイジはがなってるだけ。
思えばギターウルフを始めて聞いたのが中学生の時。バンドやってる友達の兄貴からCDを借りた。カミナリワンが始めて聞いた曲。それからアルバムを友達に借りて聞いたり彼等のバンドTシャツ買ったりして、なんやかや言っても、とりあえずファン的な立場にいたわけ。そのバンドTシャツは親父とケンカしたときに破かれましたが。
前述のロックな兄貴が持ってたフジテレビだかで放送したライブドキュメント映像が最高にいかしてて何回も見返してた。USツアーを追っかけてる奴だったんだけど、酔っぱらって演奏してるセイジ、ツアー中にぶっ壊れたギターを買い直してるセイジ、かっこいいなあって見てた。関係ないけどライブハウスの後ろにShellacのライブ告知があったりしてああアメリカすげなあって思ってた。何よりアルバムなんかより断然ライブのほうがラフでハウリングしてて、ワイルドで楽曲が良いんだな。SatisfactionはStonesよりも先にギターウルフのカバーから入りました。DevoのSatisfactionからはいるよりはよかったかもしれない。
まあでも、キャリア重ねるにつれて、微妙に演奏もうまくなってきて、やってることも毎回変わらないからマンネリになってきてて、正直飽きてしまっていた。今もそういうさめた目線でいるのは変わらないな。熱心なファンの人には悪いけど。ビリーが死んだときは友達が教えてくれた。追悼ライブが神奈川でやったんだけど、その友達はそのとき出演したギョガンレンズを見たいのもあったらしくてわざわざ見に行ってた。俺は行かなかったけど。
それとまあ、なんかライダースジャケットが最近ちょっとはやっているようで。知り合いがデニムのライダースをきているのをみて気づいた。でもやっぱり本革がいいにきまってるじゃんって思いまして。かくいう私、ギターウルフに影響を受けて、ライダースジャケットを中学の時に買っています。Schottの618って型。ただサイズが38で少し大きい。{ほしい人いたら売ります。全然着てません。}なのでもう少しジャストなサイズのライダースはないものかと探していたらそこでまたまたギターウルフに遭遇したわけだ。
なんでもジェットレザーというギターウルフ別注のSchottのライダースがあるらしい。
これがそのライダース。
http://www.guitarwolf.net/yoyaku.html
上野の舶来堂の店員に教えてもらって知ったんだけど、もちろん現物は生で見たことがないが、店員によればアームホールがかなり細く作ってあるらしい。他の部分は現行のSchottのものとサイズは変わらないらしい。
今自分が持ってるSchottのネックはやっぱり腕の太さで、ピーコートにしてもここの服の腕はとにかく太い。ジェットレザーはその点を解消しているようで。オークションとかみると普通のSchottのライダースなら2万円前後で落札されてるのに、ジェットレザーは定価近くで取引されてる。数が少ないからプレミアム状態みたい。今のところ再販の予定はないけれども購入希望者が集まればまた再販するみたいです。ほしい人はBBSに要望を出してみよう。
ルイスレザーみたいな高いのは無理だし666みたいに薄いのは嫌だしVansonみたいにだぼだぼなのはありえないよって人で尚かつロンジャンじゃなくてもシルエットさえよければって人とか、もしくはSchottフリークスだけど腕が太いのが嫌でKadoyaとかに直しに出そうと思ってるよとかって言う人も、{どうせ1万円かそこらとられるし、それに直しには限界があるし可動がおかしくなる可能性があるので}ギターウルフに興味が無くてもこちらを買ったらいいかと思います。{Kadoyaにだしてもまあ、今だと2ヶ月くらいまつらしいよ。}
ちなみにこれは普通の618。詳しい解説は下記のリンクか写真クリックで飛んだ先のページにあります。
【Schott ショット】送料無料!平日16時まで 土日祝15時まで即日発送!(定休日以外)【Schott シ... |
≪送料無料/あす楽対応≫ショット SCHOTT 618 ダブルライダース ブラック MADE IN USA (DOUBLE... |
【送料無料】Schott(ショット)★Schott(ショット) レザージャケット SCHOTT 618 |
とまあ、たまには普通に音楽の話なんかしてみました。ロケンロー。
関係ないがSchottのピーコートはいい。裏がキルティング加工してあって、とにかく重いのだがまるで熱を通さない。インナーはTシャツ一枚でも冗談じゃなく、日本なら余裕。シルエットも腕以外なら問題ないし。
価格もネットなら2万前後で買えるので是非おためしあれ。
詳しい解説は下記のリンクか写真クリックで飛んだ先のページにあります。
【送料無料】P-COAT/Pコート/ピーコートSchott(ショット)★Schott(ショット) P-COAT/Pコート/... |
ちなみにSchottのPコートの話はこちら
http://coollooc.11.dtiblog.com/blog-entry-11.html