2014年7月17日木曜日

Skeeter DavisのThe End Of The Worldの和訳

Skeeter DavisのThe End Of The Worldの和訳。
この曲はCarpentersのバージョンが好きです。あとは勝新太郎もカバーしてます。タイトルはどう考えても歌詞の内容的に世界の終わりと訳すべきなのに、よく知られている邦題は世界の果てになっているらしい。
あと肝心の歌詞の内容は恋人と別れて世界が終わった!と嘆いている乙女心を歌ったものだとばかり思っていたけれど、どうも調べてみると作詞者のSylvia Deeは14歳の時に父親の死に際してこの詞を書いたらしい。まあ失恋の悲しみでも肉親の死の悲しみでもどちらでもいいような気はしますが。もしくは恋人の死、とかでもいいんじゃないだろうか?まあなんでもいいか。

関係ないが松任谷由実の翳りゆく部屋のも失恋をものすごく大げさに表現していて好きなんだけど、The End Of The Worldを失恋の詞として解釈してみれば両曲とも同じような趣を持ってくるような気もする。翳りゆく部屋の
「どんな運命が 愛を遠ざけたの輝きは戻らない 私が今死んでも」
というフレーズが大げさでなんか好きです。自殺した学生を歌ったらしいひこうき雲の詞といい、昔の松任谷由実(荒井由実)は死がつきまとうイメージ。

あとこれ、60年代のものであればFallout4に使うとかなりいいのではないかと思ったが、こんなどメジャーな曲を使うのもないか。

Skeeter Davis

Carpenters

"The End Of The World"

Why does the sun go on shining?
Why does the sea rush to shore?
Don't they know it's the end of the world
'Cause you don't love me anymore?
なぜ太陽は輝き続けるのだろう?
なぜ海は波打ち続けるのだろうか?
みんな世界が終わってしまったことを知らないのだろうか?
だって貴方はこれ以上私を愛することがないのだから

Why do the birds go on singing?
Why do the stars glow above?
Don't they know it's the end of the world
It ended when I lost your love
なぜ鳥達はさえずり続けるのだろう?
なぜ星々は空で輝き続けるのだろう?
みんな世界が終わってしまったことを知らないのだろうか?
私が貴方の愛を失ってしまった時に世界は終わったというのに

I wake up in the morning and I wonder
Why ev'rything is the same as it was
I can't understand, no, I can't understand
How life goes on the way it does!
朝目覚めて不思議に思うことがある
なんでみんないつもと同じなのかと
私には理解できない ああ 理解出来やしない
どうして私はこうやって生き続けているのか

Why does my heart go on beating?
Why do these eyes of mine cry?
Don't they know it's the end of the world?
It ended when you said goodbye
どうして私の心臓は鼓動し続けるのか?
どうして私の目から涙がこぼれるのか?
みんな世界が終わってしまったことを知らないのだろうか?
貴方がさようならを告げた時に世界は終わってしまったというのに

Don't they know It's the end of the world?
It endend when you said goodbye
みんな世界が終わってしまったことを知らないのだろうか?
貴方がさようならを告げた時に世界は終わってしまった




ついでだから 「翳りゆく部屋」もはっときます。
これは椎名林檎のカバーなんだけどあの金切り声でこの重たい歌詞を歌われるとぴったりすぎてやばい。 椎名林檎はそんなに熱心に聞いてないけどこの曲だけは何度も聞いてしまう。

かぁーがぁーやきぃーはぁー もどぉぅらないいいいいいいい(巻き舌)
わぁたーしがぁー いまぁーしんでもー 

情念こもってる 情念というか怨念 かっこ良すぎるだろ ちあきなおみ系

AssociationのCherishを和訳

AssociationのCherishを和訳。
歌詞の内容はある男がある女のことをとても好きなんだけれどそれを口にできずにいて、その男が「お前は俺がお前をこれだけ愛しているのにそれを分かってくれやしない!」みたいに孤独にグツグツと沸騰していく感じの内容。
そりゃ思いを口にしないならそうなんじゃないかなと。ストーカーの思いを歌った歌詞、という解釈でいいんじゃないでしょうか。
とか言うとブチ切れる人とかいそうですけど。綺麗な曲なのにやばい歌詞という組み合わせが好きなんですいません。
同期の有名所だとThe Whoとか"Care Of Cell 44"のZombiesとかはそういうこと平気でやるんだけど
Associationはどうなんだろうか。この人達の曲はあんまり知らないんで中途半端な解釈になってしまうのです。

まあでも

I've wished that I could
Mold you into someone who could
Cherish me as much as I cherish you

このフレーズがあるわけだしストーカー解釈もありなんではないかと。

mold you into someone who could cherish me as much as I cherish you

俺がお前を愛するのと同じくらいに俺のことを愛してくれる人間にお前を作り替えてしまいたい!

ヒェー!

あとこの曲、ステレオミックスが最悪なのでモノラルのものを貼っときます。
ステレオミックスは左右のチャンネルの音の距離感がものすごく離れていているような感じになっていて
聞いていて気持ち悪くなります。



"Cherish"

Cherish is the word I use to describe
All the feeling that I have
Hiding here for you inside

Cherishという言葉は僕の君への秘めた思い全てを表現するために使っている言葉だ

You don't know how many times
I've wished that I had told you
You don't know how many times
I've wished that I could hold you
君は僕が何度も君に伝えたかったことを知らない
君は僕が何度も君を抱きしめたかったことを知らない

You don't know how many times
I've wished that I could
Mold you into someone who could
Cherish me as much as I cherish you
君は僕が何度も君を
僕が君を大事に思うのと同じくらいに
僕を大事に思ってくれる人間にしてしまいたいと思ったか知らない

Perish is the word that more than applies
To the hope in my heart
each time I realize
That I am not gonna be the one
To share your dreams
That I am not gonna be the one
To share your schemes
That I am not gonna be the one to share what
Seems to be the life that you could
Cherish as much as I do yours

君の夢を分かち合う人間に 僕はなれない
君の構想を分かち合う人間に 僕はなれない
今僕が君の人生を大事に思うのと同じくらいに
君が大事にするだろうその人生を分かち合う人間に
僕はなれない そういうことを理解する度に
Perishという言葉は僕が心に抱いている
そういった希望をいいあらわすのにぴったり過ぎる言葉だと思うんだ

Oh, I'm beginning to think that man has never found
The words that could make you want me
That have the right amount of letters
Just the right sound
That could make you hear, make you see
That you are drivin' me out of my mind

僕は分かり始めてきたんだよ
君に僕のことを必要だと思わせることが出来る
調度良い文字数の
調度良い響きをもった
君が僕を狂わせる存在だということを理解させることが出来る
そういった言葉を見つけることなんて不可能なんじゃないかって

Oh, I could say I need you
But then you'd realize
僕は僕が君を必要としていると伝えることはできるけれど
そしたら君にはわかってしまうさ

That I want you
Just like a thousand other guys
Who'd say they loved you
君のことを愛していると言うだろう他のたくさんの男達と同じように
僕は君を必要としているだけなんだということを

Like all the rest of their lies
When all they wanted
Was to touch your face your hands
And gaze into your eyes
君に言い寄る男たちはただ君の顔や手に触れたいだけ、ただ君の目を見つめていたいだけなのに嘘をつく 僕の言う事なんてそんな嘘と同じようなものなんだろうと

Cherish is the word I use to describe
All the feeling
That I have hiding here for you inside
You don't know how many times
I've wished that I had told you
You don't know how many times
I've wished that I could hold you
You don't know how many times
I've wished that I could
Mold you into someone who could
Cherish me as much as I cherish you

And I do
Cherish you
そして僕は君を本当に大切に思っているんだ

Cherish is the word
Cherishという言葉がピッタリなのさ

解説
歌詞の文節がやたらと長いので英文の韻律が崩れたような日本語訳になってしまっていることろがあります。うまい意訳をして切り詰めていけばなんとかなるかもしれないけれど、意訳はあまり好きではないのでやりません。

この曲に出てくるCherishとPerishという言葉は対応関係にある
君をCherishしている=とても大切に思っているが、その思いは伝わらずにPerishしてしまう=消え去ってしまうだろう、という感じ。

それとこのフレーズ

Oh, I'm beginning to think that man has never found
The words that could make you want me
That have the right amount of letters
Just the right sound
That could make you hear, make you see
That you are drivin' me out of my mind

この部分はthat節がやたらとでてくるけれど
最後のThat節以外はどれも主語がないのでThe wordsを
説明するものとして使われていると思う。ただ最後のthat節だけはyouと主語がでてくるので多分

That could
make you hear
(That you are drivin' me out of my mind)
make you see
(That you are drivin' me out of my mind)

という感じで使われていると思う。もしくは
I'm beginning to think that  you are drivin' me out of my mind
という感じにも読めると思う

最後にcherishとperishの意味を引用しておきます 訳語はお好みのものを選んで下さい

cherish
【動詞】【他動詞】
1〈子供・ものを〉(愛情をこめて)大事にする,かわいがる,大事にする.
2〈望み・信仰・恨みなどを〉心に抱く.
【語源】
(古期) フランス語「いつくしむ」の意

perish
【動詞】
【自動詞】
1a(突然または非業な死に方で)死ぬ 《★【類語】 ⇒die1》.
b枯れる,腐る,腐敗する; 滅びる,消滅する.
2《主に英国で用いられる》〈ゴム製品などが〉品質が低下する[悪くなる].
【他動詞】
《主に英国で用いられる》
1〈ゴム製品の〉品質を低下させる,悪くする.
2〈人を〉寒さ(など)で困らせる 《★【用法】 通例受身で用いる; 前置詞は with》.

研究社 新英和中辞典より抜粋