Fallout4の曲翻訳はこちら
http://genoncoollooc.blogspot.jp/2015/12/fallout4diamond-city-radio-part1.html
Fallout NewVegasの曲の翻訳はこちら
http://genoncoollooc.blogspot.jp/2010/11/fallout-new-vegas_15.html
The Ink Spots - I Don't Want To Set The World On Fire
I don’t want to set the world on fire
世界に火をつけたいわけじゃない
I just want to start
A flame in your heart
あなたの心に火をつけたいだけなんだ
In my heart I have but one desire
And that one is you
心の底からまさにひとつ 望むものがある
それはあなた
No other will do
ほかの誰にも負けやしない
I’ve lost all ambition for worldly acclaim
名誉欲なんてなくしてしまった
I just want to be the one you love
私はあなたが愛するその人になりたい
And with your admission that you feel the same
I’ll have reached the goal I’m dreaming of
Believe me
そしてあなたが私と同じように感じてくれれば
夢見てきたゴールにたどり着ける
私を信じて
I don't wanna set the world on fire, honey
I love ya too much
I just wanna start big big flame
Down in your heart
You see, way down inside of me
Darlin' I have only one desire
And that one desire is you
And I know nobody else ain't gonna do
世界から注目されたいわけじゃないんだ、ハニー
あなたのことがとても好きなんだ
ただあなたの心のずっと奥のほうに、大きな大きな炎がほしいだけなんだ
わかるかい、私の心の奥のほうに、ダーリン、たった一つだけ望みがある
それはあなたさ
そしてわかるんだ
ほかの誰もこんなにあなたを愛することなんてできやしないって
set the world on fire は注目をあつめることをして名声を得る、という意味の熟語だが、Falloutで流れるなら、そのまま世界に火をつける、戦争をするみたいな意味としてとるほうが良さそうに思える。
この曲がWastelandで流れれば立派な反戦歌になるだろう。
The Ink Spots - Maybe
Maybe you'll think of me when you are all alone
たぶん あなたは独りぼっちになったとき 私のことを思うでしょう
Maybe the one who is waiting for you
Will prove untrue, then what will you do?
たぶん あなたのことを待っている人はあなたのことなんて考えていないかも
そうなったらあなたはどうする?
Maybe you'll sit and sigh, wishing that I were near
たぶん あなたは座ってため息 私がそばにいればいいのにと思うでしょう
Then maybe you'll ask me to come back again
And maybe I'll say "Maybe"
そしたらたぶんあなたは私に帰ってきてほしいって頼むでしょう
そしたら私は"たぶんね"って言うと思う
原曲は恋人の帰りを待ち続ける女性の気持ちを歌ったものだろうけれど、この女性を人類が核戦争で荒廃させてしまった世界と置き換えてみるとぴったりはまる。
この選曲すばらしい。
Happy Times (by Bob Crosby & The Bobcats
Wish on the moon
And look for the gold in a rainbow
And you’ll find a happy time
月に願いを
そしてきらめく虹を見てごらん
とても幸せな気持ちになるよ
You’ll hear a tune
That lives in the heart of a bluebird
And you’ll find a happy time
青い鳥の心に宿る曲を聴いてごらん
とても幸せな気持ちになるよ
Though things may look very dark
Your dream is not in vain
For when do you find the rainbow?
Only after rain
世界はとても憂鬱に見えるけど
君の夢は無駄じゃない
だって虹はいつみえるかな?
雨が降った後だけでしょう
So wish on the moon
And someday it may be tomorrow
You will suddenly hear chimes
And you’ll have your happy, happy time
だから月に願いを
そしたらいつの日か、明日かもしれない
君は突然チャイムが鳴るのを聞くだろう
そしたらとても幸せな気持ちになれるだろう
これを聞いて勇気づけられる人間がWasteland に果たしているのだろうか。
Into Each Life Some Rain Must Fall (by The Ink Spots and Ella Fitzgerald)
Into each life some rain must fall
But too much is falling in mine.
誰の人生にも雨はつきもの
でも私には降りすぎ
Into each heart some tears must fall,
But some day the sun will shine.
誰の心にも涙はつきもの
でもいつの日か 太陽は輝く
Some folks can lose
the blues in their hearts,
憂鬱な気持ちなんて吹き飛んでしまう人もいるでしょう
But when I think of you,
another shower starts.
でもあなたのことを思うと
また雨が降り出す
Into each life some rain must fall,
But too much is falling in mine.
誰の人生にも雨はつきもの
でも私には振りすぎる
Into each and every life some rain has got to fall
But too much of that stuff has fallen into mine
And into each heart some tears gotta fall
But i know that someday that sun is bound to shine
誰の人生にも雨は降るもの
でも自分には降りすぎだ
そして誰の人生にも涙はつきもの
でも私はいつの日か太陽は必ず輝くって事を知っている
この歌詞の雨はFalloutでいうなら核の雨になる。果たしてその雨はやむのだろうか。皮肉の効いた良い選曲。
A Wonderful Guy - Tex Beneke
I’m as corny as Kansas in August,
I’m as normal as blueberry pie.
No more a smart little girl with no heart,
I have found me a wonderful guy!
私は八月のカンサスのようにつまらない
私はブルーベリーパイのようになんの変哲もないの
冷徹で賢いだけの小さい女の子でいるのはうんざり
とても素敵な人を見つけたの!
I am in a conventional dither,
With a conventional star in my eye.
And you will note there’s a lump in my throat
When I speak of that wonderful guy!
私は平凡なきらめきを目に宿し、平凡に取り乱してる
そしてあなたは気づくでしょう
私があの素敵な人のことを口に出そうとするとうまくしゃべれなくなることを。
I’m as trite and as gay as a daisy in May,
A clichxJ・comin’ true!
I’m bromidic and bright
As a moon-happy night
Pourin’ light on the dew!
私は五月の雛菊のように平凡で陽気
お決まり文句が現実になった!
私は陳腐で陽気
月夜の幸せな光が雫に流れ込むように!
I’m as corny as Kansas in August,
High as a flag on the Fourth of July!
私は八月のカンサスのように退屈、
七月四日に高く掲げられる旗のように気分がいいの!
If you’ll excuse an expression I use,
I’m in love, I’m in love,
I’m in love, I’m in love,
I’m in love with a wonderful guy!
こういうのを許してもらえるなら言うけれど
私は今恋してる
あの素敵な人に恋してる!
Butcher Pete (Part 1) - Roy Brown
Hey everybody, did the news get around
About a guy named Butcher Pete
Oh, Pete just flew into this town
And he’s choppin’ up all the women’s meat
おいみんな、ブッチャーピートって名前の男のニュースが広まっていないか
ああ、ピートはちょうどこの町に飛んできて
すべての女の肉を切り刻んでるんだ
[Chorus]
He keeps hackin’ and wackin’ and smackin’
He keeps hackin’ and wackin’ and smackin’
He keeps hackin’ and wackin’ and smackin’
He just hacks, wacks, choppin’ that meat
彼は刻んで、殴って、叩き続ける
彼はあの肉を刻んで、殴って、切り刻んでるんだ
Butcher Pete’s got a long sharp knife
He starts choppin’ and don’t know when to stop
All you fellows gotta watch your wives
‘Cause Pete don’t care whose meat he chops
ブッチャーピーとは長くて鋭いナイフを持ってる
彼は切り刻み始めていつやめたらいいのかわからない
みんな自分の妻をちゃんと見ておけよ
だってピートは誰の肉だって刻んじまうんだから
Ever since Peter flew into town
He’s been havin’ a ball
Just cuttin’ and choppin’ for miles around
Single women, married women, old maids and all
この町にやって来て以来、あいつはものすごく根性があるんだ
数マイル四方、切って刻んでる
独身の女も、既婚の女も、年老いたメイド、なんでもござれ
Wakes up in the morning, half past five
Chops from sunrise to sunset
I don’t see how he stays alive
Meat’s gonna be the death of ole Pete yet
朝の五時半に起きて
日の出から日没まで刻み続ける
あいつはいったいどうやって生きてるのかわかりゃしない
やがて肉が年老いたピートの仇になるだろうよ
The police put Pete in jail
Yes, he finally met his fate
But when they came to pay his bail
They found him choppin’ on his cell mate
警察がピートを牢屋にいれちまった
そうさ、とうとう年貢の納め時だよ
けれども彼らが保釈金を払いに来たとき
彼らは奴が囚人仲間を刻んでるのを見つけたんだ
That Butcher Pete is a crazy man
Tries to chop down the wind and the rain
Just hacks on anything he can get
Say, turn this record over, you ain’t heard nothing yet
ブッチャーピートはいかれた男さ
風でも雨でも刻もうとするんだ
つかんだものなら何でも刻んじまう
ええと、このレコードをひっくり返してくれ
話はまだまだ続くから
切り刻むとか、そういう表現は本来比喩的に好色男を歌った歌詞なのに、そのままストレートにFalloutの世界観にマッチしている。素晴らしい。
DEAR HEARTS AND GENTLE PEOPLE
(Words by Bob Hilliard / Music by Sammy Fain)
Bing Crosby - 1949
Dinah Shore
Gordon McRae
I love those dear hearts and gentle people,
Who live in my home town.
Because those dear hearts and gentle people
Will never ever let you down.
私は私の故郷で暮らしを営むこの愛しい人々と優しい人々を愛している
だって彼らは貴方を決してガッカリさせないから
They read the good Book from Fri' till Monday,
That's how the weekend goes.
I've got a dream house I'll build there one day,
With picket fence and ramblin' rose.
彼らは金曜から月曜まで聖書を読んで過ごす
それが週末の過ごし方
私にはいつかそこに家を建ててやろうと夢見ている
杭垣と咲き乱れるバラ付きの
I feel so welcome each time that I return
That my happy heart keeps laughin' like a clown.
I love the dear hearts and gentle people,
Who live and love in my home town.
いつも戻るととても歓迎されていると感じるから
私の幸せな心はピエロのように笑い続ける
私は私の故郷で暮らしすべてを愛する
この愛しい人々と優しい人々を愛している
There's a place I'd like to go and it's Batten, Idaho,
Where your friendly neighbors smile and say "Hello."
It's a pleasure and a treat to meander down the street,
That's why I want the whole wide world to know.
私には行きたい所がある アイダホのバテン(地名?)だ
そこにはフレンドリーな隣人がいて笑いながら「ハロー」と言うんだ
その町の通りのぶらぶら歩くのはとても楽しい
だから世界中のみんなに知ってほしいんだ
I love those dear hearts and gentle people,
Who live in my home town.
Because those dear hearts and gentle people
Will never ever let you down.
私は私の故郷で暮らしを営むこの愛しい人々と優しい人々を愛している
だって彼らは貴方を決してガッカリさせないから
Fallout3のトレーラーでかかる曲。全くゲームの世界観と相容れない歌詞。この選曲のセンスの良さはなんなんだろうか。素晴らしい皮肉である。
これ以降はGNR流れる曲の中でも訳しにくく、あまり好きじゃなかったような曲です。一応訳しました。造語とか、滅茶苦茶な口語とか、当時の
時代背景を踏まえていないと訳せなさそうな固有名詞の含まれる歌詞などなど、自分にはまったく理解できない部分が多々ありまして、力業で訳しましたが、当
てにならないのでこれらは完全な訳ではなく参考程度に見る物として適当に読み流してください。
Let's go sunning
Let’s go sunning
日光浴に出かけよう
It’s so good for you
健康にいいよ
Let’s go sunning
日光浴に出かけよう
Beneath the sky of blue
青空の下へ
Greet the sun every morn
毎朝太陽に挨拶をして
Feel as free and happy as the day you were born
あなたが生まれた日のように自由で幸せな気分になって
Let’s go native
生まれた時のようになろう
Sun your cares away
太陽は悩み事を吹き飛ばしてくれる
Be creative
創造的になって
Learn to live and play
生きることと遊ぶことを学びましょう
Pretty flowers need the sun
美しい花々には太陽が必要
This applies to everyone
これはみんなにも当てはまることでしょう
Life’s worth living
When nature’s giving
Happiness to everyone
自然がみんなに幸せをもたらしてくれるなら、人生とは生きる価値のあるものになる
So let’s go sunning
だから日光浴に出かけよう
Anything Goes
Times have changed
And we've often rewound the clock
時代は変わる
そして私たちは時間を戻そうとする
Since the Puritans got a shock
When they landed on Plymouth Rock.
だって清教徒達はプリマス・ロックに上陸したときショックを受けたから
If today
Any shock they should try to stem
'Stead of landing on Plymouth Rock,
Plymouth Rock would land on them.
もしも今日、彼らが刺激的な物をなくそうとしたら
「プリマスロックに上陸したこと」をなくそうとしたら
プリマスロックは彼らを非難するだろう
In olden days, a glimpse of stocking
Was looked on as something shocking.
昔々、ストッキングをちょいと見ただけで、何か衝撃的な物と思えたものだが
But now, God knows,
でも今は、間違いない
Anything goes.
なんでもありさ
Good authors too who once knew better words
かつてはすばらしい言葉を知っていた優れた文筆家達も
Now only use four-letter words
writing prose.
今じゃ下品な四文字言葉を使って散文を書く
Anything goes.
なんでもありさ
If driving fast cars you like,
もし速い車を運転したいなら
If low bars you like,
もしもローハンドルが好きなら
If old hymns you like,
もしも古い聖歌が好きなら
If bare limbs you like,
もしも露わな手足が好きなら
If Mae West you like,
もしメイ・ウェストが好きなら
Or me undressed you like,
もしくは、私に裸になってほしいなら
Why, nobody will oppose.
誰も反対しやしないよ
When ev'ry night the set that's smart is intruding in nudist parties
in studios.
毎夜、スリムな一団がスタジオで行われているヌーディストパーティに参加しているような時なら
Anything goes.
なんでもありさ
When Missus Ned McLean (God bless her)
ネド・マクリーン奥様(彼女に幸あれ)
Can get Russian reds to "yes" her,
彼女がロシアの共産主義者にイエスと言わせているなら
Then I suppose
私はこう思う
Anything goes.
なんでもありだって
When Rockefeller still can hoard enough money to let Max Gordon
Produce his shows,
ロックフェラーが未だにマックス・ゴードンが自分のショーをプロデュースさせてやれるだけの金を蓄えているならば
Anything goes.
なんでもありさ
The world has gone mad today
世界は今日狂気に陥り
And good's bad today,
今日、善は悪となり
And black's white today,
今日、白は黒になり
And day's night today,
今日、日中は夜となり
And that gent today
You gave a cent today
アンタは今日1セントひねり出すのに精一杯
Once had several chateaux.
昔はいくつか城を持っていたのに
When folks who still can ride in Jitneys
未だに路線バスに乗ることができる人たちが
Find out Vanderbilts and Whitneys
Lack baby clo'es,
バンダービルトとウィットニーが赤ん坊の服に困っていると分かったなら
Anything goes.
なんでもありさ
When Sam Goldwyn can with great conviction
Instruct Anna Sten in diction,
サミュエル・ゴールドウィンが自信満々に
Anna Stenにあの言葉遣いで指示しているとしたら
Then Anna shows
Anything goes.
Annaはなんでもありなんだということを示してくれるはず
When you hear that Lady Mendl standing up
アンタがLady Mendlが立ち上がる音を聞いたとき
Now does a handspring landing up-
On her toes,
今彼女がとんぼ返りをしたならば
Anything goes.
なんでもありさ
Just think of those shocks you've got
ちょっと自分が遭遇してきたショッキングな出来事について考えてみて
And those knocks you've got
そしてアンタが遭遇したこれらの不運
And those blues you've got
そしてアンタが感じたこれらの憂鬱
From those news you've got
アンタが見聞きしてきたニュースから
And those pains you've got
そしてアンタが感じてきたこれらの苦痛から
(If any brains you've got)
(アンタに賢さがあればの話だが)
From those little radios.
この小さなラジオから
So Missus R., with all her trimmin's,
だからおめかしした Missus Rが
Can broadcast a bed from Simmons
シモンズの家のベッドを放送できるんだ
'Cause Franklin knows
だってフランクリンは知っているから
Anything goes.
なんでもありってことを
Mae West 【名】【C】 水難救命チョッキ.[豊満な乳房をした米国女優の名から]
コー
ネリアス・ヴァンダービルト・ホイットニー(Cornelius Vanderbilt Whitney, 1899年2月20日 -
1992年12月13日)は、アメリカ合衆国の実業家、映画監督、作家、官僚、および馬主。ホイットニー家の一員で、一族の基礎となったウィリアム・コリ
ンズ・ホイットニーからは孫の代に当たる。
サミュエル・ゴールドウィン(Samuel Goldwyn、本名:シュムエル・ゲルブフィッシュ Schmuel Gelbfisz、1879年8月17日 - 1974年1月31日)は、アメリカ合衆国の映画プロデューサー。
Crazy He Calls Me (by Billie Holiday)
I say I’ll move the mountains
私は山々を動かしてみせると言うでしょう
And I’ll move the mountains
そして私は山を実際に動かしてみせる
If he wants them out of the way
もし彼が山が邪魔だというならば
Crazy, he calls me
私は狂ってると彼は言うでしょう
Sure I’m crazy
きっとそう、私は狂ってる
Crazy in love, I’d say
愛に狂ってるって言うと思う
I say I’ll go through fire
私は火の中をくぐり抜けてやるって言うの
And I’ll go through fire
そして実際に火の中をくぐってやるの
As he wants it, so it will be
彼が望むように、だからそうなるの
Crazy, he calls me
私は狂ってると彼は言うでしょう
Sure I’m crazy
そうね、私は狂ってる
Crazy in love, you see
愛に狂ってるの 分かるでしょう
Like the wind that shakes the bough
大きな枝を揺らす風のように
He moves me with a smile
彼は笑顔で私を動かすの
The difficult I’ll do right now
今私が対処しようとしている困難は
The impossible will take a little while
その不可能なことは、しばらく時間がかかりそう
I say I’ll care forever
私は一生あなたを思い続けると言います
And I mean forever
そう、本気で一生
If I have to hold up the sky
もし私がこの大空を支えなくてはいけないのなら
Crazy, he calls me
Sure I’m crazy
Crazy in love am I
狂ってる、って彼は言うでしょう
その通り、私は狂ってる
愛に狂ってるの
Civilization (by Danny Kaye with the Andrews Sisters)
Each morning, a missionary advertises neon sign
毎朝宣教師がやってきてネオンサインの宣伝をしやがる
He tells the native population that civilization is fine
彼は文明化はいい物だと地元の人間に言うんだ
And three educated savages holler from a bamboo tree
そして三人の教化された野蛮人が竹に登ってこう叫ぶ
That civilization is a thing for me to see
文明化こそが自分たちが見るべき物だと
So bongo, bongo, bongo I don't want to leave the Congo, oh no no no no no
コンゴを去りたくない いやだ
Bingo, bangle, bungle I'm so happy in the jungle, I refuse to go
ジャングルにいるだけで幸せだ 俺は行くのを断った
Don't want no bright lights, false teeth, doorbells, landlords,
まぶしいライトも、入れ歯も、ドアベルも、地主もいらない
I make it clear
That no matter how they coax him, I'll stay right here
俺ははっきりさせておいた どんだけ俺を誘惑しようが俺はここにとどまるって
I looked through a magazine the missionary's wife conceals
宣教師の妻が隠していた雑誌を読んだんだが
A magazine? What happens?
雑誌ですって?どうなったの?
I see how people who are civilized bung you with automobile
そこには文明化された人間が車で人を打ちのめす方法が書いてあったさ
You know you can get hurt that way Daniel?
そんなことをしたら怪我をするわよ ダニエル
At the movies they have got to pay many coconuts to see
たくさんのココナッツを持って行かないとみれない映画でみたんだけどさ
What do they see darling?
彼らは何をみていたの ダーリン
Uncivilized pictures that the newsreel takes of me
俺をネタにした、非文明的な写真の数々がニュースリールで流されてた
So bongo, bongo, bongo he don't want to leave the Congo, oh no no no no no
彼はコンゴを去りたくない
Bingo, bangle, bungle he's so happy in the jungle, he refuse to go
ジャングルの暮らしで満足だ 彼は行くのを断った
Don't want no penthouse, bathtub, streetcars, taxis, noise in my ear
ペントハウスもバスタブも路面電車も耳障りなノイズもいらない
So no matter how they coax him, I'll stay right here
いくら誘惑しようが俺はここにとどまるぜ
They hurry like savages to get aboard an iron train
彼らは鉄の電車に野蛮人のように急いで乗るんだ
The Tring-galim-bohoo-laham-bah-le Express
あのガーガー言う早い奴さ
And though it's smokey and it's crowded they're too civilized to complain
そしてそいつは煙たくて人だらけでギュウ詰めだというのに彼らは文明化されすぎているから文句を言えない
When they've got two weeks vacation they hurry to vacation grounds
彼らは二週間の休みがもらえたら休養地に急ぐ
What do they do darling?
そこで彼らは何をするのダーリン?
They swim and they fish, but that's what I do all year round
泳いだり魚を釣るんだが、そんなものは俺が一年中やってることさ
So bongo, bongo, bongo I don't want to leave the Congo, oh no no no no no
俺はコンゴを去りたくない
Bingo, bangle, bungle I'm so happy in the jungle, I refuse to go
ジャングルで十分だから行くのを断った
Don't want no jailhouse, shotguns, fish hooks, golf clubs, I got my spears
監獄もショットガンも釣り針もゴルフクラブもいらない 俺には槍がある
So no matter how they coax him, I'll stay right here
どんだけ口説こうが俺はここにとどまるぜ
They have things like the atom bomb
彼らは原爆みたいな物騒なものを持っている
So I think I'll stay where I ahm
だから俺はいまいる場所にとどまるつもりさ
Civilization, I'll stay right here
文明化 俺はここにとどまるよ
Easy Living (by Billie Holiday)
Living for you
あなたのために生きること
Is easy living
それはとても簡単なこと
It’s easy to live
とても簡単なことなのよ
When you’re in love
あなたが恋をしているなら
And I’m so in love
私も恋をしている
There's nothing in life but you
もうあなたのことしか考えられない
I never regret
私は後悔しない
The years that I’m giving
あなたのために費やしてきた年月を
They’re easy to give
それはとてもたやすいこと
When you’re in love
あなたが恋をしているなら
I’m happy to do whatever I do for you
あなたのためなら喜んで何でもするわ
For you
あなたのためなら
Maybe I’m a fool but it’s fun
私は馬鹿なのかも、でも楽しいの
People say you rule me with one
Wave of your hand
みんなあなたは手を振るだけで私を支配しているというけれど
Darling, it’s grand
ダーリン、それはすばらしいこと
They just don’t understand
彼らは理解できないだけ
I'm Tickled Pink (composed by Jack Shaindlin)
I'm tickled pink
僕は大喜び
That things are rosy
みんなバラ色
And skies are blue once again
そして空は再び青くなる
(Do-do-do-do do do)
Let the bygones go bye-bye
過ぎ去ったことはもうバイバイ
No more will I sigh or cry
もうため息ついたり泣いたりしない
(Do do-do-de-do)
I'm tickled pink
僕は大喜び
The moon is yellow
月は黄色で
And I'm your fellow tonight
今夜僕は君の恋人
(Do-do-do-do do do)
Soon we'll greet that red-letter day
すぐに僕らはあの特別な日を迎えるようになる
When I will pop the question
僕がその質問を投げかけたら
And you say OK
君はOKというだろう
Say then we'll be married in the month of May
そうだな、そしたら五月に僕らは結婚するんだ
(Do do-do-de-do)
Mighty, Mighty Man (by Roy Brown)
I’m a mighty, mighty man, I’m young and I’m in my prime
俺は強い、強い男 俺は若くて絶世期にいる
I don’t pick my jobs I’m ready for any ol’ kind
仕事は選ばない 何でもやるさ
Yes, I’m a real young man, a brand new twenty-five
そうさ、俺はとても若い、まっさらな25歳さ
Well, I’m willing, I’m able, I’m practically much alive
うん、何でもやりたい、できるさ、俺は肉体的に生き生きとしてる
Well, I’m six-feet-tall, I ain’t no hand-me-down
うん、身長は六フィート、二番煎じじゃないぜ
Well, I got a gal in town who calls me Good Rockin’ Brown
うん、俺のことをイカした褐色の男だと呼ぶようなギャルを街で捕まえたんだ
Oh, I’m a single man, I really don’t need a wife (Pick up, you gals!)
俺は独身さ、妻なんて必要ない(さあ俺を選べよ女ども!)
Yes, I’m gonna stay this way, cause' oh what a wonderful life
そうさ、それはこのやり方でいくぜ、だって、ああ人生はすばらしい
Well, I’m a mighty man, I’m young and I’m in my prime
俺はとても強い、若くて絶世期
Well, when you want me, holler and I’ll be there on time
俺が必要なら、俺を呼べよ、すぐさま駆けつけるさ
Well, when there's work to do, send for the mighty one
こなさなきゃいけない仕事があるなら、強い奴をよこせばいい
Yes, when there's work to do you better send for the mighty one
そうさ、こなさなきゃいけない仕事があるなら、その強い男をよこせばいい
Yes, he’ll stay on the job, until the job is done
そうさ、彼は仕事が終わるまできちんとやり続けるぜ
Way Back Home (by Bob Crosby)
The roads are the dustiest, the winds are the gustiest
道はほこりだらけ 風は猛風だ
The gates are the rustiest, the pies are the crustiest
門はさびだらけ パイプはとても硬い
The songs the lustiest, the friends the trustiest
歌は揚揚と 友は一番信頼がおける
Way back home
家に帰ろう
(Back home)
The trees are the sappiest, the days are the nappiest
木々はパキパキうるさく 日中はとても眠い
The dogs are the yappiest, the kids are the scrappiest
犬たちはやかましく 子供達は気が強く
The jokes the snappiest, the folks the happiest
ジョークは冴え渡り 友はとても幸せだ
Way back home
家に帰ろう
Don’t know why I left the homestead
分からない、どうして故郷を捨ててきたのか
I really must confess
告白しなくちゃいけない
I’m a weary exile
俺はくたびれた放浪者
Singing my song of loneliness
孤独を歌っているのさ
The grass is the springiest, the bees are the stingiest
草は生い茂り 蜂の針はトゲトゲとしている
The birds are the wingiest, the bells are the ringiest
鳥たちはとても素早く ベルはけたたましく鳴り響く
(The hearts) the hearts the singiest
胸は高鳴り
(The arms) the arms the clingiest
腕は粘つく
Way back home
家に帰ろう
(What about the sun) The sun’s the blaziest
(太陽はどうか?) 太陽はギラギラしてる
(And the fields) The field’s the daisiest
(畑は) 畑は花が生い茂る
(And the cows) The cow’s the graziest
(牛は) 牛は草をはむ
(And the help) The help’s the laziest
(そして従業員は) 従業員はひどい怠け者
The boys, (are the wittiest)
少年達は (もっとも機知に富んでいる)
The girls, (are the prettiest)
少女達は(もっとも可愛らしい)
Way back home
家に帰ろう
(The pigs are the snootiest, the owls are the hootiest)
(豚はうたた寝 フクロウはすばらしい)
The plant’s the fruitiest, the stars the shootiest
草花は青々と 流れ星はきらきらと
(The grins the funniest), the smiles the sunniest
(笑みはもっともおかしく 笑顔は燦々と)
Way back home
家に帰ろう
The food is the spreadiest, the wine is the headiest
食べ物は余りあり ワインは効きが早く
The pals are the readiest, the gals are the steadiest
仲間は簡単に意思疎通がとれるし 女達はとても親しくしてくれる
The love the liveliest, the life the loveliest
愛は 生き生きと 暮らしは もっとも愛すべき物
Way back, way back, way back, home
家に帰ろう
(No place like home)
こんな場所は他にない
Sweet home
愛しき故郷よ
SECRET: 0
返信削除PASS: 764844674a554d5a726d4541754d6a316f4866794941347137574a6f6b4e614c00753ea7ecbb5a1d7406a31b447fcae6ed7cd06aeb8e9a037f93c852fb64bb93
初めまして。
某掲示板から来させて頂きました。
あなたのお蔭で、FO3への理解がよりいっそう、深まりました。
これでラジオやPip-Boyから流れる曲らにも、今まで以上に親しみがもてました。えぇ、そりゃもうもてもてです。
…ごめんなさい。
ありがとうございました。
SECRET: 0
返信削除PASS: 69734e4d6f356132313762616e536833416b43373341645054556a477963324106f2a7092dc928b42c878aeff6e46bf980b48ff1dbedaa7ab949470388cdbfb5
2chですか。Modスレならよく見てます。
英語の勉強ついでにと、歌詞の意味が知りたかったので訳しましたが、本読まない人間なので巧い具合に訳せなくて直訳になってるところがかなりありますが、お役に立てれば幸いです。
SECRET: 0
返信削除PASS: 75576151574670536851757868794669715331624d5664496d736f354e7a6466d7e460fedc4b08013d505b1889d8eb922d47765acf19e0c32a2a17a006e00583
DEAR HEARTS AND GENTLE PEOPLE の歌詞での一文
「彼らは金曜から木曜まですばらしい本を読んで過ごす」の英文が
They read the good Book from Fri' till "Monday"
つまり「金曜から月曜まで」では?
SECRET: 0
返信削除PASS: 33376a54624946634f3175514d6b43674e446d5a4662777835537841796669392b37a2d46f3d99dd3c6924f9700b10d7ba913cb9c5db214ba64734994745cc91
元のままだとまったく週末じゃないですね。ご指摘どうもです。訂正しました。
SECRET: 0
返信削除PASS: 4f7833304342566c6d7159516c6a5a744e334367794b5a6431437368474a4f50218d047c3b615ada2feb6ee1e366d55967588fd9ca8d32e75b264a6a5cf51e27
DEAR HEARTS AND GENTLE PEOPLEの歌詞の中に"the good book"という一節がありますが、
これは本来聖書を意味するものであって、素晴らしい本という意味にはならないみたいです。
I Don't Want To Set The World On Fireですが、
返信削除set the world on fireは有名になる、という意味だったと思います。
歌としては、有名になりたいんじゃなくて、君の目にとまりたかっただけ、という感じかもしれません。
でもヌカ的訳だと、戦争のほうが意味合いいいですね。
調べたらset the world on fireという熟語がありました。そこを含めた訳に直しておきます。ご指摘どうもです。
削除ディアハーツアンドジェントルピープルの事なんですが「僕には行きたい地がある。そこはアイダホのバッテンだ~」の下りはボブ・クロスビー版には探してみた所ないらしくどうやら兄貴のビング・クロスビー版独自のもののようです。なおビング版はDAMで歌えます。ビングの方はカントリー調と言うか故郷を感じさせるような感じの旋律ですね。
返信削除なるほど。情報ありがとうございます。
削除翻訳素晴らしいです。
返信削除ただ後半から動画のリンクが別の曲になってるようですが、直せないのでしょうか?
ご報告ありがとうございます。リンクを直しておきました。
削除