2010年12月7日火曜日

Chameleons - The Fan And The Bellowsの訳

The ChameleonsのThe Fan And The Bellowsという曲を和訳。
ジョンピールが紹介してた曲だった記憶が。シンプルだけど凄くいい曲。
アーティストのことはよく知らない。80年代のバンドらしい。
音はたしかにニューウェーブ連中、たとえばKilling JokeやCureなんかに近い気がする。日本じゃマイナーだと思う。少なくとも自分が読んできた日本で発行されている80'sガイドブックには紹介されていなかった。




A Beecher's Brook is love
A hurdle at which greater men have fallen
She manipulates
Steals my mind and hides it in her garden
※ビーチャーズブロックは愛
偉大なる人々がつまずいてきたハードルだ
彼女は僕の心を操る
僕の心を盗んで彼女の園に隠してしまう

But now
Only love can bring me down
Somehow
Somehow love must bring me down
I've become the fan and the bellows
でも今は
愛だけが僕を落ち込ませる
どういうわけか
どういうわけか愛が僕を落ち込ませるに違いない
僕はうちわとふいごになってしまった

Cupid masturbates
Absent of all thought and of all reason
Shoots me in the back
I think perhaps it must be shooting season
キューピッドがマスターベーションをしている
何も考えてないし、理性もない
背中から僕を撃ちぬいてくれ
思うにおそらく狩猟のシーズンに違いないよ


Not me...
僕じゃない

※ Beecher's Brook
イギリスのグランドナショナルという競馬場で行われる障害競走の最難関の障害。
ビーチャーという名騎手が躓いた障害物として彼の名前をとって名付けられた。
障害につまずき川に突っ伏して泥水を飲んでしまったビーチャーはウィスキーのお陰でその水の汚さに気付かなかったと語ったらしい。
http://en.wikipedia.org/wiki/Becher's_Brook

0 件のコメント:

コメントを投稿