2016年2月22日月曜日

Life Is Strangeというゲームのトレイラーソング、Nik Ammar のGlass walls and waterfallsを和訳

ライフイズストレンジというゲームのトレイラーソング、Nik Ammar のGlass walls and waterfallsを訳しました。
このゲームは日本語版がまだないのだけど2016年の3月3日にスクウェア・エニックスから発売されるらしい。
Twitchで外人がゲームやってるのをぼーっとみてたときにこのゲームをやってる人を見つけた。んで気になってゲームのトレイラーを見てみたらそこで使われているこの曲が良かったので訳した。ゲーム自体はやってません。やりたいけど。なんといってもこのゲームはCGのクオリティ的にはそこまですごくはないのだが、
3DCGキャラクターの顔造形がバタ臭くなくて良い。頭身もそこまで高くなくて、アナと雪の女王みたいな極端なデフォルメ頭身とリアル頭身の間くらいだ。
ゲームなどに使われるキャラクター頭身はこのくらいが一番良い。あとこの主人公が可愛いです。オードリー・ヘップバーンやナタリー・ポートマンみたいな顔してますね。主人公はこの人。名前はMaxine Caulfield、愛称はマックス。

曲の歌詞の内容は挫折を味わった人間が再起を誓う、みたいな内容だと思う。悪くない詞だ。
"Glass walls and waterfalls can't stop your light from reaching my eyes"というフレーズがいい。
「今、歩みを止めている貴方が感じている障壁はガラスのように透けていて脆いもの。そんなもので先に進むのを諦めるような貴方じゃないでしょう?」
みたいな励ましだ。
Life is Strangeはバタフライエフェクトやシュタインズゲートのように、主人公が過去に遡って世界を作り変えていく、タイムリープもの作品らしい。だからこの曲の歌詞は今と過去を行き来して困難に直面しつつ世界を作り変えていく主人公への応援ソングみたいなものなんだろう。同じタイムリープもののアニメ作品、魔法少女まどか☆マギカの暁美ほむらと重ねてみるのも面白い。
まああのアニメの主題歌、コネクトの歌詞の内容はGlass walls and waterfallsに負けず劣らず秀逸だが。それをいったらアニメ版シュタインズゲートのHacking to the Gateの歌詞の内容だって良いじゃないか?まあ脱線しすぎました。もう一度脱線すると私はバタフライエフェクトもシュタインズゲートも魔法少女まどか☆マギカも全部好きです。はい。



Do you believe in destiny and fate?
Do you say now or never
Or never too late?
君は運命や宿命を信じるかい?
今が絶好のチャンスだとおもう?今からでも遅くないと思う?

The time has passed but I remember everything
A flash that faded fast
but my bruised heart still sings, It sings
時は流れ去っていったが 全て覚えてるよ
あのすぐに消えてしまった煌めきのことだって覚えてる
だけど傷だらけの私の心は今も歌っている 歌い続けている

Glass walls and waterfalls can't stop your light from reaching my eyes
Kingdoms can rise and fall
I won't lose the key If you find the door
みえない壁とウォーターフォールが邪魔をしても
あなたの輝きを見失うことはない
王国は栄え朽ちるの繰り返し
あなたがそのドアをみつけたら 私はその鍵を絶対に無くさないから

And when the mist descends and hope is gone
We'll freeze a dream to last until another dawn
霧が立ち込め希望を失ってしまったら
私たちは夢を見ることをやめて次の夜明けまで待つんだ

Cos when the mountains fall and crumble into dust
Our bones may turn to stone
but hearts like ours don't rust
Don't rust
だって山々が倒れ塵になり崩れていってしまうなら
私達の体は石になってしまうだろうから
けれど私達の心が錆びついてしまうことはない
錆びついてしまうことはないんだ

Glass walls and waterfalls can't stop your light from reaching my eyes
Kingdoms can rise and fall
I won't lose the key If you find the door
ガラスの壁とウォーターフォールには
あなたの存在を打ち消すことはできない
人生には起伏があるもの
貴方が次に進む扉を見つけられたら 私はその扉が閉まらないようにするから


※訳解説
now or never = やるなら今しかない、今がチャンス
never too late = 今からでも遅くない
Waterfallは滝という意味だが、訳すとなんかダサいのでウォーターフォールのままにしました
Glass walls というのは何かの妨げになる見えない壁という意味
最後の繰り返しのフレーズはおもいっきり意訳してますので参考程度に読んでください