2010年12月27日月曜日

お気に入りのラーメン屋が

何年ぶりかであるお気に入りのラーメン屋にラーメンを食べに行った。
以前は愛想笑い一つ浮かべられない無愛想な店員や、日本語がしゃべれない中国人店員ばかりだったのに、新しく入った店員、やけに愛想が良い。店の内装が小奇麗になってるし、油汚れのこびりついたラミネート加工されたメニューは以前より綺麗になってる。でも人が前に比べて少ないし、全ての商品の金額があがってるし、無料だった替え玉も百円になってる。追加で頼めるトッピングの100円チャーシューもなくなったし、無料だった高菜のトッピングも新しく増えた800円の高菜ラーメンのせいでなくなった。一番安かった醤油ラーメンは550円から600円になってる。これはマズイと思って店から出ようとしたがさすがに失礼だろうと醤油ラーメンと同じ金額の塩ラーメンを頼んだ。

食べてみてガッカリだ。味が変わっている。例えるならそこいらのレジャースポットや観光地にあるようなラーメン屋のラーメンの味。なんでも女性客向けに味付けを変更したとか。女性客向けと言えば聞こえはいいが悪く言えばどこでも食べられる退屈な味付け。以前は料理を作る人間によって味にバラつきがあったり、普通の店に比べたら味付けが濃かった。自分はこの店のそういういい加減さが好きだった。

ここはメニューの値段の安さから店内には、替え玉や複数メニューを注文するような家族連れや男性の社会人や学生ばかりだった。酒を飲みながら油だらけのメニューをめくり、つまみにチャーシューを頼んだり、タバコをスパスパ吸いながら週刊紙片手に食事をするような男性客ばかりだったのだ。なのにどうして女性客向けに営業方針を切り替えたのかさっぱりわからない。店がある場所はカップルや女性客が訪れるようなレジャースポットでははない。ただのベッドタウンだ。仕事に疲れた男達が集まる憩いの場所が様変わりしてしまった。

店員に聞くと小声で教えてくれた。以前に比べて客は減ったと。当然だと思った。常連をばっさり切り捨ててまでして営業方針を変える意味がどこにあるのだろうか、と思った。またひとつお気に入りのラーメン屋が無くなってしまった。

2010年12月19日日曜日

David Sylvian - The Boy With The Gunの和訳



He knows well his wicked ways
A course of bitterness
A grudge held from his childhood days
As if life had loved him less
彼は自分の悪行を十分に理解していた
苦しみに満ちた行い
子供の頃から抱いてきた恨み
まるで彼はこの世に愛されていないかのようだった

Reading down his list of names
He ticks them one by one
He points the barrel at the sky
Firing shots off at the sun
名前の書かれたリストを読みながら
彼はその名前一つ一つにチェックを入れていく
彼は銃身を空に向け
太陽に向けて弾を打ち込んだ

"I am the law and I am the King
I am the wisdom, listen to me sing"
「俺が法律だ。俺が王だ。俺が叡智だ。俺の歌を聞け。」

He carves out the victim's names
In the wooden butt of the gun
He leans well back agains the tree
He knows his Kingdom's come
彼は犠牲者の名前を銃の木製の端部に刻み付ける
彼はその木にどっしりともたれかかり
自分の王国が誕生するのだと悟った

He'll breath a sigh self satisfied
The work is in good hands
He shoots the coins into the air
And follows where the money lands
彼は満足しながら息をつくだろう
事は順調に運んでいる
彼はコインを空に放り投げ
落ちた場所に足をすすめる

He pauses at the city's edge
Of hellfire and of stone
He summons up the devil there
To give him courage of his own
彼は街の外れで立ち止まっている
※神の怒り、地獄の業火の中
彼は悪魔を呼び出した
自分を奮い立たせるために

He'll free the sinners of deceit
They'll hear his name and run
His justice is his own reward
Measured out beneath the sun
彼は罪人たちを欺瞞から解放する
彼らは彼の名前を聞くなり逃げ出すだろう
彼は自らの正義を欲している
太陽のもとで選別された正義を

And my name's on the gun
Work is just begun
The boy with the gun
そして私の名前もその銃に刻まれている
計画は始まったばかりだ
少年と銃

※神の怒りを表す聖書からの引用
http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_and_brimstone

2010年12月9日木曜日

Dukes of StratosphearのVanishing Girlを和訳

XTCの変名バンド。The Dukes of StratosphearのVanishing Girlを和訳。
歌詞の彼女は酒のことかな。
この曲はChildren of Nuggetsで初めて聞いた覚えが。
XTC自体あまり好きではないのでこのバンドにまで手が回らなかった。
いい曲。



Someone's knocking in the distance
But I'm deaf and blind
誰かが遠くでノックしてる。
でも僕は耳が聴こえないし目が見えない

She's not expected home this evening
So I leave the world behind
For the Vanishing Girl
The Vanishing Girl
Yes she'd give you a twirl
But she vanishes from my world
彼女は今晩帰らない
だから僕は消え入る少女のために世界を投げ出すんだ
消え入る少女のために
そう 彼女を見たらひっくり返るぜ
でも彼女は僕の世界から消えていく

So burn my letters and you'd better leave
Just one pint a day
だから僕の手紙を焼いてくれ 
そして一日に丁度1パイントは残しておけ

The whole street's talking about my
White shirts looking so grey
People gossip on the doorstep
Think they know the score
街中が僕の白いシャツがとても灰色に見えると噂してる
玄関口でみんなうわさ話をしている
真実を知っていると思っているんだ

She's giving him the runaround
The man from number four
Has a Vanishing Girl
A Vanishing Girl
Yes she'd give you a twirl
But she vanishes from my world
彼女は僕に会うための彼向けの口実を用意する
四号室のその彼は消え入る少女と一緒だ
消え入る少女と
彼女を見たらひっくり返るぞ
でも彼女は僕の世界から消えていく

Yes the paint is peeling and my
Garden is overgrown
I got no enthusiasm
To even answer the phone
ペンキは剥がれて 僕の庭は草木が伸びきっている
僕はその電話に答える気力すら無い

When she's here
It makes up for the time
She's not and it's all forgotten
But when she goes
I'm putting on the pose
For the Vanishing Girl
彼女がここにいるとき
彼女がいなかった時間を取り戻せるし
すべてを忘れることができる
でも彼女が行ってしまうとなれば
その消え入る少女のために僕は動けなくなるんだ

2010年12月7日火曜日

Chameleons - The Fan And The Bellowsの訳

The ChameleonsのThe Fan And The Bellowsという曲を和訳。
ジョンピールが紹介してた曲だった記憶が。シンプルだけど凄くいい曲。
アーティストのことはよく知らない。80年代のバンドらしい。
音はたしかにニューウェーブ連中、たとえばKilling JokeやCureなんかに近い気がする。日本じゃマイナーだと思う。少なくとも自分が読んできた日本で発行されている80'sガイドブックには紹介されていなかった。




A Beecher's Brook is love
A hurdle at which greater men have fallen
She manipulates
Steals my mind and hides it in her garden
※ビーチャーズブロックは愛
偉大なる人々がつまずいてきたハードルだ
彼女は僕の心を操る
僕の心を盗んで彼女の園に隠してしまう

But now
Only love can bring me down
Somehow
Somehow love must bring me down
I've become the fan and the bellows
でも今は
愛だけが僕を落ち込ませる
どういうわけか
どういうわけか愛が僕を落ち込ませるに違いない
僕はうちわとふいごになってしまった

Cupid masturbates
Absent of all thought and of all reason
Shoots me in the back
I think perhaps it must be shooting season
キューピッドがマスターベーションをしている
何も考えてないし、理性もない
背中から僕を撃ちぬいてくれ
思うにおそらく狩猟のシーズンに違いないよ


Not me...
僕じゃない

※ Beecher's Brook
イギリスのグランドナショナルという競馬場で行われる障害競走の最難関の障害。
ビーチャーという名騎手が躓いた障害物として彼の名前をとって名付けられた。
障害につまずき川に突っ伏して泥水を飲んでしまったビーチャーはウィスキーのお陰でその水の汚さに気付かなかったと語ったらしい。
http://en.wikipedia.org/wiki/Becher's_Brook

2010年12月3日金曜日

Effigies - Below the drop の訳

シカゴパンクバンド、Effigies。
アルビニ周辺を漁っていたら見つけたバンド。
彼らのBelow the dropという曲が凄い好きでブログのタイトルにしてる。
詩の内容は反キリストだ。シカゴパンクの連中はハードコアにカテゴライズされてるようだけど、所謂ハードコアから少しズレてる。同じシカゴのNaked Raygunとかもそうだ。ズレてるからこそアルビニが好きだった連中なんだろう。自分もフツーのハードコアはあまり好きじゃなかったりする。だから余計に発見するまで時間がかかった気がする。自分は所謂ハードコアを紹介するガイドブックを読んだりしないから。



Picked a spot below the drop
Knew something was about to fall
I've been waiting around for long enough
Now I hear my non-call
堕ちていきながら居場所を見つけた
何かが崩れていくのが分かった
俺は十分待ってわかったんだ
俺には神の声なんて聞こえないんだと

We're not subjects of your stupid precepts
We're built on grains of truth
It's a no-class, sight-unseen report
Not swayed by your abuse
俺らはお前のくだらない戒めなんてどうでもいい
俺らは一欠片の真実の上に生きているんだ
現実を見ずに下劣な語りをしているだけじゃないか
お前の暴虐に揺り動かされることはない

I'm not boxed in
俺にはまだ選択肢がある

Religious convention is your own invention
Called the lightning-fast fist of Man
But religious slates don't dictate our fate
I don't walk around in a trance
宗教的な慣習なんてお前のでっちあげだ
神の手で作られたわけじゃない 電光石火の人間の拳で作り出されたんだ
でも宗教的な文句が書かれた石板なんかに俺らの運命は左右されない
俺はラリって歩きまわったりなんかしない

Disbelief is what we preach
To the troubles that make up our mind
When things fall short of expectations
It's time to redefine
困難に会ったら信仰を捨てろ
期待に添えないのなら再定義するときだろう

※ call は神のお告げ的な意味
※ hand of god ⇔ fist of man の対比?

2010年11月19日金曜日

Sonic Youth - Teenage Riot の訳

WikiによるとJマスキスが大統領の仮想の世界を歌ったものらしい。
正直歌詞の内容はよくわからないのだけれど、多分PVとかを見る限り、
十代の若者と彼らが憧れるロックスターのあり方を歌っているんだろうなあと。



Everybody's talking 'bout the stormy weather
And what's a man do to but work out whether it's true?
Looking for a man with a focus and a temper
Who can open up a map and see between one and two
みんなあの嵐の事を話している
でもそれが本当かどうか確かめるにはどうしたらいい?
みんなあの落ち着き払った男をみている
彼は地図を開いて1と2の間をみている

Time to get it
Before you let it
Get to you
それを手に入れる時間だ
あっちがこっちに近づいてくる前に始めるんだ

Here he comes now
Stick to your guns
And let him through
彼が来たぞ
銃から手を離すなよ
そして彼を通してやれ

Everybody's coming from the winter vacation
Taking in the sun in a exaltation to you
You come running in on platform shoes
With Marshall stacks
To at least just give us a clue
Ah, here it comes
I know it's someone I knew
みんな冬の休暇から戻ってきた
君へ敬意を表しながら太陽を持ってきた
君は厚底靴を履いて走ってきた
マーシャルのアンプを担ぎながら
少なくとも僕らにヒントを与えに来たんだ
来たぞ あいつは僕が知っている人だ

Teenage riot in a public station
Gonna fight and tear it up in a hypernation for you
公営放送で十代が暴れている
この超国家で君のためにそいつと戦うつもりなんだ

Now I see it
I think I'll leave it out of the way
Now I come near you
And it's not clear why you fade away
わかったよ
邪魔なそいつを排除するよ
今君のところにいくよ
なぜ君のサウンドが聞こえなくなってしまったのかは定かじゃないが

Looking for a ride to your secret location
Where the kids are setting up a free-speed nation, for you
Got a foghorn and a drum and a hammer that's rockin'
And a cord and a pedal and a lock, that'll do me for now
君がいる秘密の場所へ行く方法を探してる
そこでは子供たちが君のために速度制限の無い国を作り上げているんだ
ロックな霧笛とドラムとハンマーは用意した
そしてコードとペダルと絶対に成功するものも 今、僕にはそれで十分だ

It better work out
I hope it works out my way
'Cause it's getting kind of quiet in my city's head
Takes a teen age riot to get me out of bed right now
それでうまくいくよ
これでうまくいくのを望んでいるよ
だって僕の住んでる所の考えじゃある意味、落ち着いてきてるし
今のところ、このティーンエイジャーの暴動のお陰で
ベッドで寝ていなくていいんだから

You better look it
We're gonna shake it
Up to him
そいつを見たほうがいい
僕らでそいつをかき回してやるんだ
彼次第だ


He acts the hero
We paint a zero
On his hand
彼はヒーローを演じた
僕らは彼の手に
ゼロと描き入れた

We know it's down
We know it's bound to loose
Everybody's sound is round it
Everybody wants to be proud to choose
So who's to take the blame for the stormy weather
You're never gonna stop all the teenage leather and booze
もう終わりだって僕らは分かってる
崩壊する定めにあるのは分かってるんだ
みんなの音はそこに集まっている
みんな選択できたことを誇りたいんだ
それじゃあ誰が嵐の責任をとるかい
十代の暴走を全て止めることなんてできないんだ

It's time to go round
A one man showdown
Teach us how to fail
もう立ち止まってはいられない
一人の男の土壇場だ
どうやってしくじればいいのか僕らに教えてくれ

We're off the streets now
And back on the road
On the riot trail
僕らは今街に出た
そしてまた進み始めた
暴動の列に加わって


※ leather and booze は多分革ジャンと酒 それを意訳

2010年11月17日水曜日

Fallout New Vegas感想

Fallout New Vegas PC版をクリアしました。
全体的な印象としては前作Fallout3にマイナーチェンジを加えた、という感じ。

マップにマーキングされる場所が増え、人の数も増えました。
キャンプをして新しいアイテムを作り出したり改造パーツを使って武器を改造したり、スキルブックなるものを使って一時的にスキルを上昇させたり、コンパニオンへの指示はサークル状のインターフェイスが出てきてそこから指示をするようになったり、変更点は多々あります。それとベリーイージーからベリーハードまでの難易度とは別にハードコアモードなるものが追加されました。モードの詳しい解説はwikiなどみてください。

特に前作と違い主人公のスキルやSPECIAL値の劇中での関わり方が強くなりました。スピーチスキルは特に重要でNPCとの会話で発生するスピーチ関連の選択肢は、前作はスピーチ力が低かろうが説得できる可能性は0%にはならないので、説得に失敗したらリトライしていればやりすごすことができたのですが、今作は規定のスピーチスキルがないとパスすることが不可能になりました。更にスピーチスキルを上げていないとこなせないイベントが多く、さらにはコンパニオンが仲間にできないこともあります。(自分は中盤~終盤になってそのことに気づいて急いでスピーチスキルを増やしたのでなんとか難を逃れました。)能力関係ならあとは、Traitという生来の特殊能力をキャラメイクのときに選択します。これも重要でゲームの戦闘バランスを大きく左右するような物が多いです。シナリオ関係ならWild Wastelandが特に重要です。これがないとできないシナリオがかなりあります。

自分のプレイスタイル的に特に気になったのはレベルが最初から30まであがるようになったことと、Perk(特殊能力)が2レベルあがるごとにしかとれなくなったこと。この部分のゲームバランスの調整がなかなか良くて終盤まである程度緊張感を保ったまま敵との戦闘が楽しめました。
それとPerkの扱いの変化もなかなかでした。前作は単にスキルをあげるだけのものが多かったのですが今作はパークがスキル値にはあまり関係しなくなりました。その代わりにもっと違った部分でゲームに関わってくるパークが増えた気がします。たとえば自分が使っていたものだとランアンドガンとトラベルライトですが、前者は動きながら片手銃を撃つ際に命中率のペナルティを軽減し、後者は軽装鎧を装備しているときに通常よりも10%早く走れるようになります。今作ならスキル値を上昇させるパークは"タグ!"くらいです。パークとスキルの差別化が図れているのはゲームシステム的にいいことだと思います。

プレイヤーが各々ルールを決めないとどのゲームもとんでもなく簡単になったりしてしまいますが、自分の場合、今作をやる上で前作のシステムも念頭に入れた上で、ゲームがあまりにも簡単になってしまうパークをとらずに(グリムズリーパーなど)、なるべくゲーム序盤の、弾がない、回復アイテムがない、今あるものだけでやりくりしないといけない、というあのぎりぎりのサバイバル感をずっと持続させようとしました。ベガスに辿りつくまではその緊張感を継続できました。しかしそこからはダメでした。
ベガスにいついてしまうとカジノやその周辺部に出現する敵の所持する武具の価値が上がってくるので、お金が簡単に稼げるようになります。更には都市部には弾丸を何百発も売っている終末感がまったくないベンダーがぞろぞろ登場してきます。(前作とは違い武器を普通に製造しているグループまで存在します。中には偽キャップを作っている人間まで。)他にもコンパニオンのED-Eという前作のアイロボットのプロトタイプのロボットを連れていると追加されるEnhanced Sensorsというパークがゲームバランス崩壊もので、画面上にまったくみえない遠くの敵がレーダーに表示されるようになってしまいます。
これを使ってスナイパーライフルで狙撃をすれば、屋外で良い狙撃地点を見つけられれば無傷で何十もの敵を全滅させることができてしまいます。とまあついついそういうものに頼り切ってしまったので、一気にゲームが簡単になってしまいました。多分大抵の人はこのゲームバランスで満足するものなのでしょうが、自分としてはちょっと下手したなあという感想です。


ここからは問題点を挙げます。今作の経験値の扱いなんですが、どうでもいい雑魚敵でも経験値が50入ってしまったり、逆にすごく強い敵なのに経験値が10しかはいらないとバランスが悪い悪い。今回は敵が群れで出現することが多いのですが、そのため雑魚敵の群れにからまれて仕方なく戦闘をこさざるを得なくなるわけです。そこで経験値が馬鹿みたいに入ってしまう。例えるなら簡単に倒せるメタルスライムがそこらへんにいるみたいな。それにクエストをクリアすると報酬アイテムなどがもらえるわけでもなく、いきなり経験値が1500もらえたりします。レベルの部分で調整を加えてくれたのは分かるのですがやはり他のRPGゲームに比べるとレベルが上がりやすいです。自分は最高レベルまで上がった状態で、経験値ももらえないのに無駄に敵と戦闘するのが嫌なので、なるべくレベルが上がらないように戦闘を避けたり経験値が無駄にもらえるイベントを攻略しきるまえにやめてしまったり、レベルの上がり方を調整するMODを入れたりしてなんとかしのいでいました。
それと特に問題なのが敵のAIの動き。敵が踏み入れることのできない高台などにこちらがいると敵はそこに近づくことができないので、近接攻撃しかしない敵はそこらへんをぐるぐる走り回るだけになります。このゲーム上の制限を利用すれば戦闘難易度が一気に下がります。それと屋内にいる敵を屋外におびき出すときに、うまくやれば、屋内にいる10人の敵を、数人ずつ誘き出して戦うことができるようになるのですが、これもゲーム感がもろにでてしまっていて、なんだか冷めました。(自分の場合はこれでボスと側近がいる場所で、側近は屋内にとどまり、ボスだけが屋外にでてくるというわけのわからない状況に陥りました。)それに敵が人型ではないと屋外にでてこないのも冷めますね。

それとやはりバグの多さです。巷でも家庭用ゲーム機のほうはバグが酷いと騒がれている本作ですがPC版でもバグは多いです。敵の挙動がおかしくなる(敵がまったく動かなくなる、敵が埋まって動けなくなる、敵の死体が埋まったり暴れ回る)とフリーズのサイン、なことはゲームやっていて数回ありました。あとフリーズは後半になるにつれて多くなりました。数時間に一回くらいのペース。自分の場合はセーブデータの多さが関係しているのかもしれないです。(自分の場合、セーブデータ数は500前後でフリーズ、ゲーム落ちが多くなりました。)
それ以外には、フラグ立てをしてもまったくイベントが進行しないこと、複数のイベントが重なっている場所はクリアする順番を調整しないとどれかのイベントがまともに進めてもクリア不可能になる、とかクエストアイテムを持っているのにゲームが進まない、とかクエストアイテムがなくなってしまったとかありました。フリーズ以外は全てコンソールで解決できましたが問題だと思いました。


ゲームのシステム以外の部分の話をします。
今作使われていた曲ですが、舞台がラスベガスということもあって、前作のばらけた選曲とは違って、砂漠で流れていそうなカントリー調に統一してきた印象です。ただ自分はカントリーというジャンルが好きではないので、今作での選曲は好きな曲も多かったけれどあまり馴染めませんでした。前作同様一応歌詞は訳しましたが。
歌詞のページはこちら

Fallout New Vegasのラジオから流れてくる曲を何曲か和訳 
http://coollooc.dtiblog.com/blog-entry-179.html

Fallout New Vegasのラジオから流れてくる曲を何曲か和訳 part2
http://coollooc.dtiblog.com/blog-entry-183.html


仕方が無いのでMODで曲を追加してそちらの方ばかりを聞いていました。特に気に入ったのは下記の二つです。(容量が多いものを落とす場合は登録が必要。)

Existence 2-0 -Robot Radio-
http://www.newvegasnexus.com/downloads/file.php?id=35330
これはロボットがラジオを放送しているという設定のラジオ局を追加するMODです。機械声のDJのロボットがI don't want set the world on fireの詞を不気味に読み上げたり、自分は感情がないから泣けないだのぼやいてきます。そういったMCをはさんで、曲が流れるという感じです。この選曲がなかなかよく、不気味なものが多いのでオリジナルのラジオよりもいいなと思うものが多々ありました。特に本作にでてくるキャンプサーチライトの絶望感にぴったりな曲が多かったです。


CONELRAD 640-1240 - Civil Defense Radio
http://www.newvegasnexus.com/downloads/file.php?id=35061
こちらも新しくラジオ局を追加します。DJは女性で、話している内容もFalloutの世界観にあっています。それと入っている曲のリストを見れば分かると思いますが、かなり核戦争に絡んだ選曲が多いです。中でもold man atom 2って曲.が面白い。曲中「ひろしーまながさきー、アラモゴードー、ビキニー」、っと陽気に歌い上げていますが、アホくさくて好きです。Youtubeにありました。


それと本作の設定やシナリオについて。
今回はゲーム製作者の陣容が変わったためか、Fallout2とのつながりが強い設定が多いようです。本作にでてくるスーパーミュータントが口にしますが、彼らの頭だったマスターはFallou2にでてきたキャラです。それとFallout2のエンクレイブの残党がゲーム本編にでてきます。彼らが語るネバローやオイルリグの話もFallout2ででてくるものです。
今作のエンクレイブのパワーアーマーのデザインもFallout2にでてくるものですね。それと本作の主人公は今までの作品の主人公と違い、穴蔵にこもっているだけではなく、ウエイストランドを冒険してきた人間のようで、たとえばFallout2の舞台の New Renoといった地区にも行ったことがあるようです。

��Fallout作品の、核戦争、核戦争後に到るまでの経緯などがまとめられたページがあったので翻訳しました。面白いです。

ゲーム Fallout の設定にある世界を崩壊させたというグレートウォーとはなんぞや
http://coollooc.dtiblog.com/blog-entry-178.html

少しネタバレになりますが、自分は本作の年老いた元エンクレイブ隊員が再集結して主人公と共に最後の決戦に参加するというイベントが大好きです。本作をやっていて、元エンクレイブと自称する老人たちと会話をしたのは覚えていたんですが、そのときは元エンクレイブ?へえそうですか、くらいにしか思わず、まさか最後のイベントにあのじいさんばあさんが絡んでくるとは思わなかったのです。最後の最後に決戦仕様にイカつくおめかしした老人たちがヴァルチバードから降下してくるところがかっこよくてたまりません。それで彼らが強いのなんのw 
彼らを再結集させるイベントの名前がFor Auld Lang Syne なんですが、これは蛍の光の原曲になっているAuld Lang Syneというスコットランド民謡からきています。訳すなら久しき昔のためにとなるようです。

曲ですが、youtubeで見つけたこのバージョンが一番好きです。



またこの原曲の詞の内容がいいこと。以下wikiから引用。

旧友は忘れていくものなのだろうか、
古き昔も心から消え果てるものなのだろうか。

友よ、古き昔のために、
親愛のこの一杯を飲み干そうではないか。

我らは互いに杯を手にし、いままさに、
古き昔のため、親愛のこの一杯を飲まんとしている。

引用元のwikiのページ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/オールド・ラング・サイン

泣けますよねこれは。蛍の光よりこっちのほうが政治性もなく詩の内容がストレートに伝わってきて好きです。この曲が本作で流れていれば最高だったのに、とは思いますがさすがにそこまでの過剰演出はありません。若かりし頃の元エンクレイブ部隊(レムナンツ)を再現したMODとかでないかなあと思っていたりします。このイベントは是非みんなにやって欲しいです。泣けます。

(あと日本語版だとレムナンツの一人のCannibal Johnsonが通り名無しにジョンソンとなっているようです。彼はレイダーに囲まれたときに、倒したレイダーの心臓を切り取って食べてみせてレイダー達をひるませて時間稼ぎをし残りを全滅させた、ということから人食いジョンソンという渾名がついたと英語版では明かされるのですが、日本語版ではないみたいです。どういう基準でここを削ったんでしょうかね。残酷すぎるからですか?笑)


とまあ悪い点はあってもゲームはとても面白いです。
バグがあっても面白いゲームは面白いんです。是非みんなにプレイしてもらいたいです。



最後に2chにはられていた今作の舞台になる場所を紹介したwebページとGoogleアースのマイマップのURLを貼っておきます。ネタバレになるのでゲームをやっていない人は見ないほうがいいです。どれも実在するもののようで、見ていて面白いです。

GOODSPRINGS
http://www.ghosttowns.com/states/nv/goodsprings.html

本冊の舞台を各地をマーキングしてあるグーグルアースのマイマップ
http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=en&msa=0&msid=108700730688525870035.0004950d3c35b4b2e9e8d&z=9

Jeff Buckley - Last Goodbye の訳

図書館で借りたジェフバックリィのCDにはラストグッバイの和訳も英詞もなかった記憶が。どのCDを借りたのかは覚えていない。グレースにもなかった記憶が。なので訳してみました。この曲を初めて聞いたのは渋谷陽一のラジオでオンエアされていた時だな。訳してみてやっと歌詞の内容がわかりました。
いい曲ですね。



This is our last goodbye
I hate to feel the love between us die.
But it's over
Just hear this and then I'll go:
You gave me more to live for,
More than you'll ever know.
これが最後のさよならだ
僕らの愛が終わるのが感じられるのが嫌でたまらない
でももう終わってしまったことだ
これだけは聞いてほしい そしたら僕は行くから 
君は僕にとって生き甲斐以上のものだった 
君がこれから思う以上にね

Well, this is our last embrace,
Must I dream and always see your face?
Why can't we overcome this wall?
Baby, maybe it's just because I didn't know you at all.
君を抱きしめるのもこれで最後だ
これからずっと夢のなかで君のことを思い出すようになってしまうのかな?
僕らはどうしてこの壁を乗り越えることができないんだろうか?
たぶん僕が君のことを全く理解していなかったからだろうな

Kiss me, please kiss me,
But kiss me out of desire, babe, and not consolation.
Oh, you know it makes me so angry 'cause I know that in time
I'll only make you cry, this is our last goodbye.
キスしてくれ
冷めたキスでいい 慰めのキスなんていらないんだ
わかるかい それが僕には我慢ならないんだよ 
だって分かるんだ 僕は君を泣かすだけだって 
これが最後のお別れだ

Did you say, "No, this can't happen to me"?
And did you rush to the phone to call?
Was there a voice unkind in the back of your mind saying,
"Maybe, you didn't know him at all,
you didn't know him at all,
oh, you didn't know"?
君は言ったっけ 「こんなことありえない」って。
そして電話をするため急いで受話器を取りに行ったよね
心のなかでは冷たくこう言っていたんじゃないのかい?
「たぶん、あなたは彼のことまったくわかってなかった」って。

Well, the bells out in the church tower chime,
Burning clues into this heart of mine.
Thinking so hard on her soft eyes, and the memories
Offer signs that it's over, it's over.
教会の塔のベルが鳴ってる 
僕にきっかけを与えてくれているんだ
彼女の柔らかな瞳と今までの思い出を必死に考えている
もう終わったというサインが欲しい 終わったんだよ



2010年11月16日火曜日

Firelake - Dirge for the planetの和訳

和訳がもうすでにたくさんあるけれど一応訳す。
ゲーム、Stalkerの主題歌?ですかね。
このゲームはなんだか肌に合わずに途中でやめてしまったけれどこの曲だけは凄く気に入ったのです。この曲を作ったFirelakeってのはウクライナのメロディックデスメタルバンドらしい。なのでてっきりこの曲もウクライナ語だかで歌われているもんだと思って和訳せずにいた。というかヴォーカルの女性の発音が英語に聞こえなかった笑。メタルバンドが作詞ということで、なんとなく詞の内容もそっちよりだね。というかデスメタルなのにメロディックなのか?メタルはよくわからないね。



Firelake
Dirge for the planet

Miraculous crystal
Given by stars
I can foresee the future
In fabulous glass
Lie spilt on the caves
Mock scribbled on us
Earth’s doom day is close
星星から授かった奇跡の水晶
この素晴らしい水晶の中に
私は未来を見ることができる
窓のない部屋にあふれた嘘
私たちに書き殴られた嘲りの言葉
この星の破滅の日は近い


Dancing on the ashes of the world
I behold the stars
Heavy gale is blowing to my face
Rising up the dust
Barren lands are desperate to blossom
Dark stars strive to shine
I still remember the blue ocean
In this dying world
世界の灰に踊りながら
私は星星を見守っている
私の顔に吹き付ける強風
埃を立てながら
この荒野は咲き乱れようとしている
暗い星星は輝こうともがき
私は今も青い大海を思い出す
この死にゆく世界で

The seas overdumped
The rivers are dead
All planet’s cities turned a deserted land
Annihilation declares its day
Life slowly
Utters me “remain”
海は静まり
川は死んだ
全ての星の都市が見捨てられ
死滅の日は迫り
命はゆっくりと私につぶやく
「とどまれ」と。


Dirge for the planet
Dirge for the Earth
星への葬送曲
大地への葬送曲

2010年11月15日月曜日

Ides of space - keep writingの訳

Ides of spaceというオーストラリアのシューゲイザーバンドの Keep writingという曲。どういう経緯でこの曲を知ったのかは覚えてない。 好きな曲です。 最後の部分にまだ歌詞があるっぽいがこのボーカルもにょもにょ歌ってるので、何言ってるのか自分には聞き取れない。


We almost knew each other once, it was a shame You moved a million miles away And floating in between the lines there is a game That neither one of us could play 

以前はもう少しで僕らは分かり合えたのに 残念だ 君は百万マイルも彼方に行ってしまった 僕らふたりとも遊ぶことができない行間に漂うゲームがある 


But in an evening, hovering around a sound The time was never there and you were never found You never found 

でもある夜 音にたゆたいながら あの時間はそこにはなかったあの夜 僕は君を見つける事はできなかった 君を見つけることは決してできなかった 


You're rolling on and into places i don't know I'm falling into little niches while you grow Up in a very different place from where we were And i still think of her 

君は転がり続け僕の知らない所にたどり着いた 僕は小さな窪みに落ち込んでしまった その一方で君は 僕らがかつて一緒にいた場所から遠くかけ離れた場所で大人になった そして未だに僕は彼女のことを思うんだ
 

But could you ever be so easily confused Into thinking that this way, you'd never lose You never lose You never lose Have you already lost? Have you already lost? Have you already lost? Have you already? 

けれど君はそんなにもたやすく、自分は絶対負けないとこんな具合に 思い込ませられてしまう娘だったかな? 君は絶対に負けない? 君はすでに負けているんじゃないか? もうすでにさ?
 

When your crashing, resonating sounds are wearing thin And you don't know where to begin Ignore the feeling that you're falling from your place

 君の奏でる最高の心に響き渡るあのサウンドが小さくなっていって、 どこから始めていいのかわからなくなった時には 自分が今いる場所から落下していくというその感覚を無視したらいい -------------------------------------------------------------------------------------------

Mojave 3 - Prayer For The Paranoidの訳

昔、夜眠れないときに聞いていたオシャレな深夜のFMラジオの番組が、その日の番組が終わるときにたまたま流していた曲。いい曲だったので急いでMDに録音した記憶がある。だから曲をフルできちんと聞けない状況が続いた。ある日ブックオフの中古CDコーナーを眺めていたらこのバンドこの曲が収録されているアルバムを300円だかでみつけた。海外版で訳がついていなかったので何を歌っているのかわからなかった。聞いていると眠くなる、静かでいい曲だと思う。


Mojave 3 - Prayer For The Paranoid(偏執狂への祈りの言葉)

I´ll send you a letter
From the frontline
Please send applause
And some good advice
You were born with a compass
A map on your table
Tell me how did you find out
Your bearings were wrong
君に手紙を送るよ
最前線から
賞賛と、良きアドバイスをいくつかよこしてくれ
君はコンパスをもって生まれてきた
君のテーブルの上にあった地図だけど
どうやって見つけたのか教えてくれないか
君の態度は間違っていたよ

Just pray for us
Pray for sunshine
These days are cold
And I´m missing you
The city is no place to lose
Ah, but I never thought
I could choose
It was plain from the start
Plain from the start
I was playing for time
ただ僕らのために祈ってくれ
太陽のために祈ってくれ
最近は寒いから君が恋しいよ
この街には失うところはない
ああ、でも僕は選択できると思ったことはないな
それは最初から分かりきっていたんだ
最初から明白だった
僕は時間稼ぎをしていたんだ

I need laughter and love
Some special drug
I need cigarettes
There´s killers behind us
Devils ahead, send protection
I will drown in this city
I will drown in this trench
Built for us
And the only thing left
Yeah the only thing left
Is the running
僕には笑いと愛と
いくつかの特別なドラッグが必要だ
僕には煙草が必要だ
僕らの背後には殺人者達が控えている
悪魔は目の前に 護衛をよこしてくれ
僕はこの町で溺れるだろう
僕はこの塹壕で溺れるだろう
僕らのために作られたのに
そして唯一残されたものは
ああ 唯一残されたものは
走り去ることだけだ

And these clouds keep on rolling
And I, I don´t know why
Take this guitar right out of my hands
I surrender
This town don´t want drunkards
Or singers of bad poetry
They want dancing and drugs and laughter
And we don´t have them
その雲達は流れ続ける
そして僕は、僕はなぜだかわからない
僕が持っているギターを持って行けよ
僕は降参するよ
この街には酔いどれなんて必要ない
もしくは安銭しか稼げない歌い手なんて必要ないんだ
この街には踊りと薬と笑いが必要なんだ
そして僕らはどれも持ち合わせていないんだ


Just pray for us
Pray for sunshine
These days are cold
And I´m missing you
This letter was meant for your eyes
Destroy it and then just go hide
You´re the only thing left
That makes any sense
Please don´t blow it
僕らのためにただ祈ってくれよ
太陽のために祈ってくれ
最近寒いから
君のことが恋しいよ
この手紙は君が目を通すために書かれたんだよ
そいつを破いてくれ そして隠れてくれよ
君だけが唯一残されたものなんだ
君だけが意味を成すものなんだ
だから台無しにはしないでくれ



Fallout New Vegasのラジオから流れてくる非オリジナル曲を和訳

Fallout4の曲翻訳はこちら
http://genoncoollooc.blogspot.jp/2015/12/fallout4diamond-city-radio-part1.html
Fallout3の曲翻訳はこちら
http://genoncoollooc.blogspot.jp/2009/01/fallout-3-gnr-fallout-3-gnr-part2.html


この記事ではNew Vegasのラジオでかかる曲を翻訳してます。オリジナル曲は翻訳してないです。
New Vegas用につくられたオリジナルの曲リストはこれ。

Cobwebs and Rainbows by Bruce Isaac
Home on the Wastes by The Lonesome Drifter
New Vegas Valley by The Lonesome Drifter
Streets of New Reno by The Lonesome Drifter
 Where Have You Been All My Life?

Wikiに掲載されている曲は全27曲
そのうち今作のために作られたオリジナル曲は上記の5曲
うちクレジットには掲載されているが使用されていない曲が1曲オリジナル以外のゲームに使われた21曲を和訳



Ain't That a Kick in the Head?
by Dean Martin

How lucky can one guy be?
I kissed her and she kissed me
Like the fella once said,
"Ain't that a kick in the head?"
男ってのはどんだけ幸運になれるもんかね?
彼女にキスしたら彼女もキスしてくれた
あいつが言ってたみたいだよ
「すごいドキドキするだろ?」って。

The room was completely black
I hugged her and she hugged back
Like the sailor said, quote,
"Ain't that a hole in the boat?"
部屋は真っ暗だった
彼女を抱きしめたら彼女も抱きしめてくれた
あの船乗りが言ってたみたいに 引用すると
「ボートに穴が開いてるようなもんだろ?」ってさ。

My head keeps spinnin'
I go to sleep and keep grinnin'
If this is just the beginnin'
My life is gonna be beautiful
めまいがとまらない
寝ようとしてるが笑いがとまらない
これが始まりだってんなら
俺の人生凄いことになるぞ

I've sunshine enough to spread.
It's just like the fella said
"Tell me quick
Ain't love a kick in the head?"
太陽が光り輝いてるぜ
まるであいつが言ってた状況と一緒だ
「早く教えてくれ 愛ってのは凄いドキドキするだろう?」ってのと。


Like the fella once said,
"Ain't that a kick in the head?"
あいつが言ってたみたいにさ
「すごいドキドキするだろ?」って。

Like the sailor said, quote,
"Ain't that a hole in the boat?"
あの船乗りが言ってたみたいに、引用すると
「ボートに穴が開いてるようなもんだろ?」ってさ。

She's telling me we'll be wed
She's picked out a king size bed
I couldn't feel any better or I'd be sick
Tell me quick, oh ain't love a kick?
Tell me quick, ain't love a kick in the head?
彼女が言うんだ 結婚しようって
彼女、キングサイズのベッドも選んである
これ以上幸せなことなんてないだろ 幸せじゃないってんなら俺は今病気だよ
早く俺に教えてくれよ ああ 愛ってのはケリを食らったみたいだな?
早く俺に教えろよ 愛ってのは頭にケリを食らったようなもんだろう?

kick in the head = すごい衝撃






Big Iron
by Marty Robbins

To the town of Agua Fria rode a stranger one fine day
Hardly spoke to folks around him didn't have too much to say
No one dared to ask his business no one dared to make a slip
for the stranger there among them had a big iron on his hip (big iron on his hip)
アグアフリアの街に ある晴れた日に 見知らぬ男がやって来た
周りの誰ともほとんど口を聞かない 口にすることがない
誰も彼に何をしにきたのか尋ねる度胸がない 誰もヘマをやらかす度胸なんて無い
だってそこらじゃだれにも知られていないあいつは腰にでっかい鉄の塊をぶらさげていたから

It was early in the morning when he rode into the town
He came riding from the south side slowly lookin' all around
"He's an outlaw, loose and running," came the whisper from each lip
"And he's here to do some business with the big iron on his hip" (big iron on his hip)
彼が街にやって来たのは早朝だった
周りを見回しながらゆっくりと南からやって来た
「奴はならず者だよ。逃亡中なんだ」各々がそうささやいている
「そしてあの腰にぶら下げてる鉄の塊で仕事をするつもりなんだ」

In this town there lived an outlaw by the name of Texas Red
Many men had tried to take him and that many men were dead
He was vicious and a killer though a youth of twenty four
And the notches on his pistol numbered one and nineteen more (one and nineteen more)
この街にはテキサスレッドという名前のならず者が住んでいた
多くの男達が奴を捕まえようとしたがみんなやられてしまった
年は24と若いのに彼は凶悪な殺人者だった
彼のピストルに刻まれた死者の数は20人

Now the stranger started talking made it plain to folks around
Was an Arizona ranger wouldn't be too long in town
He came here to take an outlaw back alive or maybe dead
And he said it didn't matter he was after Texas Red (after Texas Red)
あのよそ者が話し始めた みんなにはっきりとしらせている
アリゾナレンジャーはこの街に長く居座るつもりはないと
彼はこの街にならず者を捕まえに来たんだ
生きたままか、もしくは殺してしまうか
彼はそんなことはどうでもいいと言った 彼はテキサスレッドを追っていたんだ


Wasn't long before the story was relayed to Texas Red
But the outlaw didn't worry, men that tried before were dead
Twenty men had tried to take him, twenty men had made a slip
Twenty one would be the ranger with the big iron on his hip (big iron on his hip)
テキサスレッドにその話はすぐに伝わった
でもそのならず者は心配することはなかった 
今までそうしてきた奴等はみんな死んでしまったのだから
20人が奴を捕まえようとして、20人がヘマをした
21人目は腰にデカイ鉄の塊をぶら下げたレンジャーになるだろう

The morning passed so quickly it was time for them to meet
It was twenty past eleven when they walked out in the street
Folks were watching from the windows everybody held their breath
They knew this handsome ranger was about to meet his death (about to meet his death)
朝は足早に過ぎ いよいよご対面の時間が来た
彼らが街で出会ったのは11時20分
みんなは家の中から彼らを見ていた 固唾を飲んでいた
みんなこのハンサムなレンジャーが今すぐにでも死んでしまうと知っていた


There was forty feet between them when they stopped to make their play
And the swiftness of the ranger is still talked about today
Texas Red had not cleared leather fore a bullet fairly ripped
And the ranger's aim was deadly with the big iron on his hip (big iron on his hip)
撃ち合いを始めたときに二人の間は40フィートと離れていた
レンジャーの素早さは今でも語り継がれている
テキサスレッドは弾が飛んで来るまでにホルスターから銃を取り出すこともできなかった
そして腰にぶら下がっていたデカイ鉄の塊を構えたレンジャーの狙いは恐ろしいまでに正確だった

It was over in a moment and the folks had gathered round
There before them lay the body of the outlaw on the ground
Oh he might have went on living but he made one fatal slip
When he tried to match the ranger with the big iron on his hip (big iron on his hip)
決着は一瞬でついた みんなが集まってきた
彼らの目の前にならず者の体が横たわっていた
彼は生きられたかもしれないのに 彼は致命的なミスをした
腰にでっかい鉄の塊をぶら下げたレンジャーとやりあったときに






Blue Moon
by Frank Sinatra

Blue Moon
You saw me standing alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own
Blue Moon
You knew just what I was there for
You heard me saying a prayer for
Someone I really could care for
青い月よ
君は僕が一人で立ち尽くしているのを見つめていた
夢もなく
愛もない僕を
青い月よ
君は僕がなんでそこにいたのか知っていた
君は僕が本当に愛せる人に祈りの言葉をつぶやいているのを聞いていた

And then there suddenly appeared before me
The only one my arms will (ever) hold
I heard somebody whisper please adore me
And when I looked to the Moon it turned to gold
そして僕の前に突然現れたんだ
僕が抱きしめることができる唯一の人が
誰かが私のことを愛してと囁いているのが聞こえたんだ
そして僕が月を見上げたら、そいつは金色に変わったんだ

Blue Moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own
青い月よ
僕はもうひとりじゃない
夢もなく
愛もないそんな僕じゃない






Goin' Under

I'm going under, getting over you
I'm going under, drowning in deep blue
I'm down so doggone low
I have to look up to see the soles of my shoes
I'm going under, getting over you
君のことを忘れようとしているが 俺は落ち込んでいる
とても落ち込んでいる 本当に憂鬱だ
気分は最悪だ
落ち込みすぎて自分の靴の裏を見るのにも顔をあげないといけないくらいだ
君のことを忘れようとしているが 俺は落ち込んでいる

For a little while
I thought that I could smile
And everything was rosy and fine
ほんの少しの間だけ
笑えると思ったんだ
そしてみんな薔薇色でうまくいくって

But then it set in
You were leaving
And now I'm going out of my mind
でも君が出て行くってことになってしまった
だから俺は気が狂ってしまうんだ

Now I walk around
My heart on the ground
Hurt and lonely since I don't have you
今色々と考えているが
心はどん底だ
苦しいし寂しいんだ 君がいなくなってから

Barely hanging on
I'm almost gone
And now I wish I hadn't been untrue
かろうじて耐えた
もう少しで死んじまうとこだったよ
今思う 俺が不誠実じゃなければよかったのにと






Heartaches By The Number
by Guy Mitchell


Heartaches by the number
Troubles by the score
Everyday you love me less
Each day I love you more
数字で胸が痛む
スコアでトラブル
日に日に君は俺のことを好きじゃなくなる
けれど俺は日に日に君のことが好きになる

Yes, I've got heartaches by the number
A love that I can't win
But the day that I stop counting
That's the day my world will end
そうさ 俺は数字で胸が痛い
俺が勝ち取ることができない愛
でも数えることをやめた日には
その日が俺の人生が終わる時だ

Heartache number one was when you left me
I never knew I could hurt this way
And heartache number two
Was when you came back again
You came back but never meant to stay
心痛ナンバーワン 君が俺を捨てたとき
こんなに胸が痛むとは思わなかった
そして心痛ナンバーツー 君がまた戻ってきたとき
戻ってきたはいいがとどまるつもりはなかった時だ

Heartache number three was when you called me
And said that you were comin' back to stay
With hopeful heart I waited for your knock on the door
I waited but you must have lost your way
心痛ナンバースリー 
君が俺に電話をくれて
戻って俺と一緒にいるつもりだと言ってくれたとき 
希望を胸に 君が部屋のドアをノックするのを待っていたが 
待ってはいたんだが、君は道に迷ってしまったに違いない。。



ギャンブルばかりしている男に愛想を尽かして男を捨てた女とその女の帰りを待つ男の歌。今回のFalloutはラスベガスが舞台だからそれに沿った選曲ですな。



I'm Movin' Out
by Roues Brothers

Tell me what's in a kiss
If your heart's not in it
We could have wedded bliss
If we'd only begin it
キスがなんだってんだ
君の心がそこになけりゃ
結婚したら幸せになれたはずなのに
ほんとの意味で結婚できていたら

I'm feelin' low down
You know what I'm talkin' about
You let the blues move in, now I'm movin' out
俺はいま落ち込んでいるよ
俺が何を言ってるか分かるだろ?
君が憂鬱を持ち込んできたんだ 今俺はでていくよ

This old house ain't a home
With no love inside it
We set out pretty strong
Now we just can't fight it
この古い家は家になんかなりゃしないよ
そこに愛がなけりゃ
しっかり設計しちまったもんだから
もう今じゃどうしょうもない

I'm leavin' today
I don't want to argue or shout
You let the blues move in, now I'm movin' out
俺は今日でていくぞ
もう言い争うのも叫ぶのもごめんだ
君が憂鬱を持ち込んできたんだ 今俺はでていくよ

What's the use in buyin' a car
If you won't buy gasoline
We used to be two under par
Now we can't get on the green
車を買って何になる?
君はガソリンを買うつもりなんてないのに
俺らは昔はツーアンダーパーだったのに
今じゃグリーンにのることもない

I don't know where it went
But it sure went a-flyin'
Love's like dough that's been spent
Now there's no use a-cryin'
俺はどこに行こうかなんて当てはない
でもそいつはたしかに空を飛んでいた
愛はまるで使われるためにあるお金みたいだ
もう泣いても無駄だよ

Tell me where can I go
East or west or north or due south
You let the blues move in, now I'm movin' out
どこに言ったらいいか教えてくれ
東か西か北か南か
君が憂鬱を持ち込んできたんだ 今俺はでていくよ



I'm So Blueby Katie Thompson


I'm so blue, without you.
Thought our love was true,
Then you found someone new.
私はあなたがいないととても憂鬱
私たちの愛は本物だと思っていたのに
貴方は新しい人を見つけたのね

You love me so, but let me go.
Now I'll never know, how our love would go.
貴方は私を凄く愛していたのに 私を離してしまった
私たちの愛がどうなるのか 私にはわからない

Waiting, watching the stars up above.
Hoping that I could win back your love.
空高く輝く星を見ながら待っているわ
貴方の愛を取り戻せることを望みながら





In The Shadow Of The Valley
by the Lost Weekend Western Swing Band

In the shadow of the valley
I would like to settle down
Wide open space
Wind on my face
あの谷の陰に
住みたいんだ
凄く広くて
心地よい風が吹いていて

A distant horizon
The moon on the crest
In the shadow of the valley
That I love best
遠くには地平線
頂には月
一番好きなあの谷の陰に

You have always waited for me
And you always will be there
Sagebrush and pine
Old friends of mine
お前ははいつも俺を待っていた
そしていつもお前はそこにいた
山ヨモギと松の木
俺の古い友達さ

A little bit further
I will find my rest
In the shadow of the valley
That I love best
ちょっと遠いけど
あそこなら気が休まるさ
俺の大好きな
あの谷の陰

I have wandered many places
But they're all the same to me
Nowhere I've found
To settle down
いろんなところを放浪してきたが
どこも同じように見えたんだ
どこにも落ち着けそうな場所はなかった






It's a Sin
by Eddy Arnold

It's a sin my darlin', how I love you
Because I know our love can never be.
It's a sin to keep this memory of you
When silence proves that you've forgotten me.
こりゃ罪な話だ いとしの君よ 僕が君をどんなに愛したことか
君のことを忘れないでいるのは罪なことだ
沈黙が、君が僕のことを忘れてしまったことを証明しているのだから

The dream I built for us has tumbled
Each promise broken like my heart.
It's a sin my darlin', how I love you
So much in love and yet so far apart.
二人の関係に夢見てきたことが頓挫してしまった
してきた約束は僕の心のように壊れてしまった
こりゃ罪な話だ 愛しの君よ 僕が君をどんなに愛したことか
とても愛しているのにてんで離れ離れじゃないか

--- Instrumental ---

It's a sin to hide behind this heartache
To make believe that I've found someone new.
It's a sin to say that I don't miss you
When people know I'm still in love with you.
心の痛みの影に隠れているなんて罪な話だ
誰か他にいい人を見つけたような振りをするなんて
君のことなんてなんとも思っていないと言うなんて罪な話だよ
みんなが僕がまだ君のことを好きだってことを知ってるこの状況で

I'm sure you're happy with another
Who shares the love I couldn't win.
Why pretend that I can't live without you
When deep inside I know that it's a sin.
他の誰かと一書にいて君は幸せなのは百も承知
僕が勝ち得なかった愛を彼は君に与えてくれているんだね
君なしじゃ生きていけないフリをするのはなぜだろう
心の奥底で、そいつは罪な話だとわかっているけどさ




It's a Sin to Tell a Lie
by The Ink Spots

Be sure it's true when you say I love you
It's a sin to tell a lie
僕が好きだと言うときは それが本心だと確信してからにしておくれ
嘘をつくのは罪だから

Millions of hearts have been broken
Just because these words were spoken
何百万ものハートが壊されてきたんだ
その言葉が使われたときに

I love you, yes I do, I love you
If you break my heart I'll die
僕は君が好きだ 好きだ 
好きなんだ
君にふられたら 僕は死んでしまうよ

So be sure it's true
When you say I love you
It's a sin to tell a lie
僕が好きだと言うときは それが本心だと確信してからにしておくれ
嘘をつくのは罪だから

(spoken interlude)
Be sure it's true when you say I love ya, honey.
Because you got sense enough to know it's a sin to tell a lie.
A whole lotta folks' hearts have done been broken
Just over a whole lotta foolish words that were spoken.
僕が好きだと言うときは それが本心だと確信してからにしておくれよハニー
だって君は嘘を付くのが罪だって分かる人じゃないか
多くの人の気持ちが打ち砕かれてきた
馬鹿げた言葉が使われることで




Jingle, Jangle, Jingle
by Kay Kyser
Yippee yeah, there'll be no wedding bells for today!
イェーイ 今日はウェディングベルなんて鳴らないよ!

I got spurs that jingle, jangle, jingle
As I go ridin' merrily along
And they sing, "Oh, ain't you glad you're single"
And that song ain't so very far from wrong
僕はウキウキしているんだ ジングルジャングルジングル
陽気に浮かれているんだ
そして彼らはこう歌う 「独り身なのが嬉しいのか?」って
でもその歌が全く見当はずれってことはないね

Oh, Lillie Belle
Oh, Lillie Belle
Though I may have done some foolin'
This is why I never fell
ああ、リリーベルよ
ああ、リリーベルよ
僕は馬鹿な事をしてるかもしれないが
こういうわけだから僕はぶっ倒れたりしないんだよ

Oh, Mary Ann
Oh, Mary Ann
Though we done some moonlight walkin'
This is why I up and ran
ああ、メリアン
ああ、メリアン
僕らは月夜の晩に一緒に散歩をしたけれど
だから僕は寝ずに走っていたんだ

So I'll jingle on along
だから僕の浮かれ気分は止まらないよ

補足
Lillie Belle は 人名というよりもLittle Bellにかかっていると思う
この歌は恋に浮かれている主人公の高鳴る鼓動を奏でる心臓をベルにみたてているから。



Johnny Guitar
by Peggy Lee

Play the guitar, play it again, my Johnny
Maybe you're cold, but you're so warm inside
ギターを弾いて また弾いて 愛しのジョニー
貴方は冷たい人かもしれない けれど根はとても温かいひとよ


I was always a fool for my Johnny
For the one they call Johnny Guitar
私はいつも愛しのジョニーに夢中だった
ジョニーギターと呼ばれている人に

Play it again
Johnny Guitar
もう一度弾いて
ジョニーギター

What if you go, what if you stay, I love you
What if you're cruel, you can be kind I know
もし貴方が行ってしまったらどうなるかしら
もし貴方がとどまってくれたら 貴方が好きなのよ
もし貴方が冷酷な人だったらどうなるかしら
貴方は優しくなれるわよ 私にはわかるの

There was never a man like my Johnny
Like the one they call Johnny Guitar
ジョニーのような男に会ったことはなかったわ
ジョニーギターと呼ばれる人みたいな男には



Let's Ride Into the Sunset Together
by Lost Weekend Western Swing Band

I've wrangled, and I've rambled, and I've rodeoed around.
I've never once thought about settling down.
But darlin', the moment I laid eyes on you
I knew my ramblin' days were through.
俺は揉め事も経験したし、放浪もしてきた、ロデオもやってきた
身を固めようなんて考えたことは一度もなかった
けどいとしいお前を一目見たその瞬間
俺の放浪の日々も終わりだって思ったのさ

Made up my mind a long time ago
When the right man came along, somehow I'd know.
Heart as true, eyes as blue, and his smile as wide
As a western sky.
ずっと前から心に誓っていた
素敵な貴方がやってきたときに、なぜだかわかったの
正直で、青い瞳 広い西部の空のようにおもいっきり笑う貴方


(Chorus)
Let's ride into the sunset together
Stirrup to stirrup, side by side.
When the day is through, I'll be here with you.
Into the sunset we will ride.
日没まで一緒に馬に乗ろう
あぶみをよせて 一緒に並んで
今日が終わっても 貴方と一緒
日没まで馬に乗ろう


(yodeling)

I'll be your cowgirl, you'll be my cowboy.
You'll be my Dale, I'll be your Roy.
When the day is done, homeward we'll be wending
Like a movie with a happy ending.
私は貴方のカウガールになるわ 貴方は私のカウボーイになってね
※ 君は僕のDale 俺は君のRoyだ
今日が終わったら 家に帰ろう
ハッピーエンドの映画みたいに

※ Dale Evansと Roy Rogersは夫婦で活躍したカウボーイ役者



Lone Star
by the Lost Weekend Western Swing Band


I can see that lone star from a thousand miles away
Calling me back home though I've ventured far astray
When I see that beacon shining for me all alone
It calls me back to Texas and of home
千マイルも離れていたってあの孤独な星が見えるんだ
遠く道に迷って旅をしている僕に故郷に帰れって呼んでいるんだ
あのかがり火が僕のために一人で輝いているのをみていると
テキサスの故郷に帰れってあいつは言うんだ

Lone star shine down on my home town
Fill my memory light my way
僕の故郷を明るく照らす孤独な星
僕の記憶を満たし 僕の行く先を照らしてくれる


Cattle in the old corral, the open range all 'round
Sunlight and the smell of new mowed hay
I remember though I've wandered and much happiness I've found
Still I wish that I could be back there today
古い囲いの中の牛たち そこらに広がる山々
陽光に新しく刈り取られたまぐさの薫り
僕は自分が放浪してきたこととそこで見つけてきたたくさんの幸せを思い出す
けど、今日故郷に戻れたらと思うんだ

I know my home is waiting for me by the river shore
I know that all the ones I love will welcome me once more
In dreams I see them now though it seems I'm bound to roam
My thoughts are still of Texas and of home
川のほとりで僕の故郷は僕の帰りを待っているのは分かるんだ
僕が愛したみんなが僕をまた迎え入れてくれるのが分かるんだ
夢で彼らに会うこともある けれどもどうやら僕は放浪する運命にあるようだ

I know my home is waiting for me by the river shore
I know that all the ones I love will welcome me once more
In dreams I see them now though it seems I'm bound to roam
My thoughts are still of Texas and of home
川のほとりで僕の故郷は僕の帰りを待っているのは分かるんだ
僕が愛したみんなが僕をまた迎え入れてくれるのが分かるんだ
夢で彼らに会うこともある けれどもどうやら僕は放浪する運命にあるようだ
けれどもやっぱり僕はテキサスの故郷のことを考えてしまう





Love Me as Though There Were No Tomorrow
by Nat King Cole

Love me as though there were no tomorrow
Take me out of this world tonight
Take me; make me forget my sorrow
So when I wake tomorrow, I'll know our love was right
明日はないと思って 僕を愛してくれ
今夜、この世界から僕を連れだしてくれ
連れて行ってくれ 悲しみを忘れさせてくれ
明日、起きたとき 僕らの愛が正しかったと分かるはずだ


Kiss me as though it were now or never
Teach me all that a heart should know
Love me as though there were no tomorrow
Oh my darling, love me; don't ever let me go
今しかないと思って キスしてくれ
心が知るべき全てを僕に教えてくれ
明日はないと思って 僕を愛してくれ
ああ、いとしの君よ 僕を愛してくれ 僕を離さないで



Mad About the Boy
by Noel Coward

I'm mad about the boy
And I know it's stupid to be mad about the boy
I'm so ashamed of it but must admit the sleepless nights
I've had about the boy
あの少年に私は夢中
彼に夢中になるなんてバカげてるってわかってる
そんなこととても恥ずかしいことだって思ってる
けれどあの眠れない夜は認めなくちゃいけない
彼にはもううんざりなの

On the silver screen
He melts my foolish heart in every single scene
Although I'm quite aware that here and there are traces of
The cad about the boy
あの銀幕の上で
全てのシーンで私の愚かなハートは彼に溶かされてしまった
あちこちに彼の育ちの悪さが見て取れるのに

Lord knows I'm not a fool-girl
I really shouldn't care
Lord knows I'm not a school-girl
In the flurry of her first affair
神は私が馬鹿な少女じゃないことを知っているわ
そうよ気にすることなんてないのよ
神は私が女学生じゃないって知っているわ

Will it ever cloy
This odd diversity of misery and joy
I'm feeling quite insane and young again
And all because I'm mad about the boy
これで満足させることができるのかしら
この悲劇と喜びの入り交じった奇妙な複雑な気持ちを
私は全く気が狂って再び若返った気持ち
全ては私が彼に夢中なせいよ

Mad about the boy
その少年に夢中

Lord knows I'm not a fool-girl
I really shouldn't care
Lord knows I'm not a school-girl
In the flurry of her first affair
神は私が馬鹿な少女じゃないことを知っているわ
そうよ気にすることなんてないのよ
神は私が女学生じゃないって知っているわ
初めて不倫をして気が動転しているの



Orange Colored Sky
by Stan Kenton and Nat King Cole

I was walking along, minding my business,
When out of an orange-colored sky,
Flash! Bam! Alakazam!
Wonderful you came by.
自分のことを考えながら僕は歩いていたんだ
そのときオレンジ色の空から
ピカッ!バーン!アラカザム!
素敵な君が現れた

I was humming a tune, drinking in sunshine,
When out of that orange-colored view
Flash! Bam! Alakazam!
I got a look at you.
日を浴びながら僕はある曲を口ずさんでいたんだ
その時オレンジ色の視界から
ピカッ!バーン!アラカザム!
君を見つけたんだ

One look and I yelled "Timber"
"Watch out for flying glass"
Cause the ceiling fell in and the bottom fell out,
I went into a spin and I started to shout,
"I've been hit, This is it, This is it!"
一目見て僕は叫んだ
「木が倒れるぞ」「飛んでくるガラスに気をつけろ」
だって天井は崩れ、底が抜けてしまったから
僕は気が動転して叫び始めた
「ああやられた!これだな、これだよ!」と。

I was walking along, minding my business,
When love came and hit me in the eye
Flash! Bam! Alakazam!
Out of an orange-colored, purple-striped, pretty green polka-dot sky
Flash! Bam! Alakazam! and goodbye

自分のことを考えながら、僕は歩いていたんだ
その時、愛がやってきて、僕の視線を捉えたんだ
オレンジ色で、紫のストライプ、可愛いグリーンの水玉模様のそらから
ピカッ!バーン!アラカザム!そしてさようなら

※ アラカザムとはアブラカタブラ、のような魔法の呪文



Sit and Dream
by Pete Thomas

Sleep, go to sleep.
Just lay down your weary head.
Dream, sweetly dream.
Dream about tomorrow instead.
お眠りなさい
疲れた頭を横たえて
いい夢を見なさい
代わりに明日を夢見なさい

Sleep, go to sleep.
Whisperin' a lullaby tune.
Dream, sweetly dream.
Swinging with the man in the moon.
お眠りなさい
子守唄をささやきながら
いい夢を見なさい
月にいる彼と一緒に踊りながら

Why don't you go.
Down where the sandman plays
And take it slow.
Cause you can doze all day
And don't you know.
That when you finally wake
All your lovely dreams will come true.
※サンドマンが遊んでいるところに行ったらどうだい
そしてゆっくり楽しむんだ
だってそこなら一日中まどろんでいてもいいんだから
そして知ってるかい
君が目を覚ましたら
素敵な夢は現実になるということを

So just close your eyes.
Listen to a sweet lullaby.
Sleep, softly sleep.
And let the world go by.
だから眼を閉じて
甘い子守唄に耳を傾けて
ゆっくりとおやすみ
現実なんて忘れて


※サンドマンとは子供たちに砂をかけて眠らすといわれているキャラクター



Something's Gotta Give

When an irresistible force such as you
Meets an old immovable object like me
You can bet just as sure as you live
Somethin's gotta give
Somethin's gotta give
Somethin's gotta give
君のように逆らえない力が
僕のような堅物に出会ったとしたら
君は自分が生きていることと同じように確信するだろう
どちらかが折れることになるってことを

When an irrepressible smile such as yours
Warms an old implacable heart such as mine
Don't say no, because I insist
Somewhere, somehow, someone's gonna be kissed
君の笑顔のように抑えようがない笑顔が
僕の心のように頑固な心を温めたとしたら
嫌だと言わないでくれ だって僕は主張するから
いずれにせよ 誰かは唇を奪われることになるって

So, en garde, who knows what the fates might have in store?
From their vast mysterious sky?
I'll try hard ignorin' those lips that I adore
But how long can anyone try?
だから 準備をしてくれ 僕らの運命これからどうなるかなんて誰にもわかりゃしないよ
あの広大で謎に満ちた空から訪れるもののようになるのかな?
この素敵な口唇を無視しよう頑張るつもりだが
でもどれだけそうしていられるかな?

Fight, fight, fight, fight, fight it with all of our might
Chances are some heavenly star-spangled night
We'll find out just as sure as we live
Somethin's gotta give
Somethin's gotta give
Somethin's gotta give
全身全霊を込めて戦うんだ
多分 無上の星星に彩られた夜に
僕らは僕らが生きているのと同じくらい当然だと思うはずだ
どちらかが折れないといけないってことを



Somethin's gotta give
Somethin's gotta give
Aww, let's tear it up!
どちらかが妥協しないと
あああ、どうなるか確かめてみようじゃないか!




Stars of the Midnight Range
by Johnny Bond


Stars of the midnight range
Shining through the night
真夜中の山脈に星々
夜を照らしている

Stars of the midnight range
Light my way tonight
真夜中の山脈に星々
今晩は僕の行く先を照らしておくれ


While my herd is grazin'
Guide them til the dawn
僕の家畜の群れが草を食んでいる時に
あいつらを夜明けまで導いてくれよ

Watch them while I'm sleepin'
Till the stars are gone
僕が寝ている間にあいつらを見張っておいてくれ
星が見えなくなるまでは

Candles up in heaven
Lend your light so straight (strange?)
空に輝くキャンドル達よ
その光で真っ直ぐに照らしておくれ

Guide my weary doggies
Stars of the midnight range
僕のやつれた犬たちを導いておくれ
真夜中の山脈に輝く星々よ



Where Have You Been All My Life?

You had plenty money, 1922
You let other women make a fool of you
Why don't you do right, like some other men do?
Get out of here and get me some money too
1922年にはお金持ちだったのに
今じゃそこらの女に馬鹿にされるようになって
他の男がそうしてるように もっとまともに生きたらどうなの?
外に出て稼いできなさいよ


You're sittin' there and wonderin' what it's all about
You ain't got no money, they will put you out
Why don't you do right, like some other men do?
Get out of here and get me some money too
ここに座っているだけで何もしやしない
お金がないならつまみ出されるわよ
他の男がそうしてるように もっとまともに生きたらどうなの?
外に出て稼いできなさいよ

If you had prepared twenty years ago
You wouldn't be a-wanderin' from door to door
Why don't you do right, like some other men do?
Get out of here and get me some money too
二十年前に準備をしていたら
今のように人の家を次から次へと訪ねていく必要もなかったでしょうに
他の男がそうしてるように もっとまともに生きたらどうなの?
外に出て稼いできなさいよ

I fell for your jivin' and I took you in
Now all you got to offer me's a drink of gin
Why don't you do right, like some other men do?
Get out of here and get me some money too
アンタのホラ話に騙されてアンタとくっついたけど
アンタが私にくれるものは一杯のジンだけ
外に出て稼いできなさいよ

Why don't you do right, like some other men do?
他の男がそうしてるように もっとまともに生きたらどうなの?







ゲーム Fallout の設定にある世界を崩壊させたというグレートウォーとはなんぞや

ゲームをやっていても説明されないのでWikiを翻訳。

元ページ
http://fallout.wikia.com/wiki/Great_War

グレートウォーは2077年 10月23日に開戦し終戦した。それは核兵器を保持する世界中の国が核兵器を使用した戦争であった。(主にアメリカと、中国とソ連である。) 生存者によると、戦争はおよそ2時間続いたとのこと。
最後の核爆弾と核弾頭が投下されると、世界は核の大破壊の深い闇へと落ちていった。

1 グレートウォーが起きるまで
2 グレートウォー
3 グレートウォーの余波
4 グレートウォーにおいて防ぎ得た死



グレートウォーが起きるまで

長く恐れられてきた地球規模の核戦争に到るまでの地政学的な状況は、
化石燃料、特に石油が2050年までには枯渇してしまうという状況下で起きた世界的なエネルギー危機の始まりによって大いに加速した。
このエネルギー危機の原因の一部には、小型電気機器の開発に失敗したことと、高度に発達した製造用の材料によって、現代のそれとは比べものにならないくらいに、巨大で非効率なエネルギーを必要とするFalloutの世界の科学技術を支えるために必要な化石燃料の量がかつてないほど増えたためである。
このエネルギー危機は工業化された先進国間における、世界に残された数少ない未開発の石油資源の争奪戦へとつながった。最終的に、この自然資源への飢餓感によって引き起こされた、一連の軍事的な衝突に世界は飲み込まれていった。
ヨーロッパ連合(Falloutの世界におけるEU)は2052年に中東の石油産出国によってもたらされた到底受け入れられないような石油価格の急騰に、軍事行動を起こすことで対抗した。この軍事介入によって、2053年12月、テロリストによって使用された核爆弾によってテルアビブのイスラエルシティが崩壊し、1945年以来の、2054年における戦争参戦国間における、限定的な核戦争をもたらした。

国際連合の平和維持活動に実りはなく、その構成国の多くが国際連合から脱退していった。そして、2052年におけるいわゆるリソース戦争の勃発の二ヶ月間に国際連合は解散した。その後貿易交渉が途絶し、アメリカにおける新しく発見された世界最後の原油保有地の独占的な開発へとつながり、中国は2066年にアメリカの保有する資源を求めて、アラスカに侵攻した。合衆国はアラスカ戦線における防衛戦を維持するためのカナダからの援助を確かなものとするために、2076年についにカナダを併合した。同時にアメリカ連邦政府は、
戦中暴動と市民における反戦活動を抑え、軍役忌避を止めるため、自国民への締め付けを行った。合衆国はアラスカ戦線における中国の圧力を軽減するために、2074年に、戦費がかさむ中国本土への進行を開始した。戦費初期投資の反動はあったが、その戦略は成功し、アメリカ軍はアンカレッジのアラスカシティを開放し、2074年、アメリカ国土から中国人民軍を完全撤退させることに成功した。その勝利は戦争中に合衆国が開発していた先進的な軍事技術、特に、歩兵用のパワーアーマーによるところが大きかった。2052年に起きた戦争に、この米華戦争を総称してリソース戦争と歴史家に呼ばれることとなった。化石燃料の不足が深刻なものとなり経済破綻に陥った小国達はこの戦争の最中、破綻していった。リソース戦争は2077年のグレートウォーとともに終結することとなる。



グレートウォー

戦争を加速させた核兵器を最初に用いたのが誰かは定かではない。
しかしアンクレイブのDick Richardson大統領は2242年におけるChosen One(Fallout 1 の主人公)との対話において、被疑者は中国人民軍だと述べている。そこで彼はこう言った。「・・・・そしてこの糞アカどもが(核兵器を)発射したのだ。」と。合衆国は米華戦争を継続しており、当時中国とすでに交戦中であった。その戦争は後にリソース戦争と呼ばれる戦争の一部であった。そしてその時、2077年に核戦争が始まったのだ。Sierra Depot GNN Transcripts(Fallout2の情報記録媒体)によるとアメリカ軍のパワーアーマー部隊が中国の首都である北京に接近しており、そのことが追い詰められた中国の最終手段であるところの全面核攻撃開始への引き金となったと推測される。しかしながら、アメリカ軍の大陸間弾道ミサイルの発射コードを捕獲したアメリカ軍将校から聞き出そうとしていた、エイリアンの会話ログの一部があり、その記録がほのめかすところによれば、エイリアンこそが核戦争の首謀者であったかもしれないとのこと。
グレートウォーを象徴する核戦争はたったの二時間しか続かなかったが、ありえないほど破壊的なものであり、世界の気候を激変させた。同時に世界文明の壊滅をもたらした。今まで起きた戦争全てに費やされたエネルギー量よりも更に多くのエネルギーがグレートウォーの開戦直後に費やされた。

合衆国において、まず西海岸が中国の戦略爆撃機と弾道ミサイルによって攻撃を受けた。そしてその結果、10:47に攻撃を受けた西海岸の多くの人々はボルトと個人所有の核シェルターに逃げこむことが出来たため、その地区での人々の生存率は大いに高まった。

2時間の核の炎の中、地球の気候は大いに変動した。無数の集中的な核爆発によってもたらされた大きな圧力によって地表が凹み動いたために山脈は再形成された。世界中の川や海は全ての国によって用いられた小型核爆弾によってもたらされた核の残留放射性降下物(Fallout)によって汚染された。そして気候はひどく変化してしまった。地球の全地域は核爆発によって大気に雪崩込んだ最初のチリによって作り出された一つの永続する季節に悩まされることとなった。焼けつくような核砂漠の夏である。



グレートウォーの余波

戦争によってもたらされた世界的な大破壊にも関わらず、人体に影響のない放射性降下物のために、多くの地域は人間が生活することが出来た。生き残った人類は地球上のある地域において戦前の文明の遺跡にて生活を続け、新しいコミュニティー、さらには小さな街を発展させた。(GECKの助けを借りたボルトシティがそうだった。)いくつかの大きな都市は被った爆発被害規模が比較的小さかったために、完全に破壊されることはなかった。ワシントンDCといった都市には爆心地に近かったにもかかわらず、建造物が完全な状態で残っていた。しかしながら核戦争後の合衆国中を走る多くの街道は建造物の瓦礫に封鎖されてしまっていたし、今もその状態が続いている。ワシントンDCの遺跡の中にある、都市の地下鉄道システムは無傷なまま残されていた。多くの地下鉄は核爆発の振動によって破壊され倒壊した建造物によって塞がれていたが、地下鉄のトンネル網はDCの遺跡を動きまわるのに一番簡単なルートであった。

Robert Houseの尽力によって、ネバダのラスベガスの都市の大半が完全なまま残った。そして2281年から多くの建造物には電気が通っている。戦前、グレートウォーの約二十年前に、Houseはいつ爆弾が落ちるか予言し、その間にLucky 38や他のカジノの屋上にレーザータレットといった防衛システムを組み込んだ。それが中国の弾道ミサイルの大半をラスベガスに落ちる前に撃ち落とした。空襲の間に、Houseの都市の防衛システムを稼動しているメインリアクターは過負荷のためにオフラインにならざるを得なかった。しかし幸運にも、もっと危険な核弾頭はりアクタ-が活動停止する前に破壊されていた。Houseによると、彼のプラチナムチップが数日早く配達されていれば、モハビウェイストランドのもっと多くの地域が破壊をまぬがれたことだろうということだ。やがてラスベガスの残骸はニューベガスとして知られるようになった。

初期核爆発の後の一週間に、雨が降り始めた。しかしながその雨水は飲むことができないものだった。その雨は核爆発と核兵器による様々な汚染物質によってもたらされたススと灰と放射性物質によって黒く汚れていた。この雨がグレートウォーによる真の永続的な破壊を象徴する悲惨な放射性降下物(Fallout)の始まりを意味していた。その雨は四日間振り続け、動物だろうが、植物だろうが、微生物であろうが、核爆発をまぬがれた何千もの生物種を殺していった。そしてその雨の中を生き延びた人間と動植物は地球上に広がった広大な荒野で生きて行くこととなった。戦前に生息していた植物種がほぼ全て、放射性降下物によってもたらされた苛烈な放射線によって死滅したその大地で。



グレートウォーにおいて防ぎ得た死

多くのアメリカ市民は2077年10月23日の空襲警報に注意をはらうことはなかった。彼らはそれが単にまた別の訓練の開始を知らせるものにすぎないと思っていたのだ。ボルトは核の炎が地上を焼き払っているときに、そこの居住者を外界から遮断した。(ボルト12は例外で、そこでは住人が外界から完全に遮断されるということはなかった。)警報を真剣に受け止めたはいいが、ボルトに行くことができない少数の人々は代わりに核爆発から身を守ることができると思えた安全な場所へと向かった。たとえば下水道や地下鉄、核シェルターといった場所だ。またはKellerファミリーの場合でいうなら国家警察駐屯地である。(しかしながらそういった場所はアメリカ政府のためにボルトテックによってつくられたボルトと比べると、耐核基準をまったく満たしていないものであった。)
しかしながら、(Fallout3の)Lamplight洞窟やレイブンロックにあった核爆発の熱と運動衝撃波から身を守るための強力な鋼鉄の外壁や岩壁なくして、全面核戦争を生き延びることができた人間はほとんどいなかった。高い放射能レベルの放射線に晒された人間はグールとなり、今度はそういったグールの中から自分たちのコミュニティーを形成するものも現れた。

現実にはいくつかの家族は核爆弾投下後、下水処理センターにて数年間生き伸びることができたようだ。それはOscar Zuluのラジオシグナルを聞くことで判明する。そのラジオによって生き延びたBob Andersteinが家族を助けるための救援を要求していたことがわかる。ボルトにすでに居住区を持っていた、もしくは購入していた人間は核攻撃が開始される前にそこへ移動していた。しかしながらそういうことができない人間達は爆弾と核弾頭のなすがままであり、彼らは手近にある急ごしらえの核シェルターへと残った。Fallout 3のUnderworldというグールのコミュニティに生活しているCarolという名前の女性のグールはこう言う。「私の家族はお金がそんなになかった。だから私たちはボルトに行くことができなかった」。これが意味するところはある程度裕福なものだけがグレートウォーのさなかにボルトに行くことが出来たということになりそうだ。しかしながら郵便受けに残された手紙によれば、ボルトに行くことができた多くの者がボルトの居住スペースを与えられることはなかったという。というのもボルトテックが新しいボルトを製造するために与えられた時間が限られており、結局のところ爆弾が落ちる前に核への対策がなされたボルトを122箇所開発するにとどまったからだ。終末が近付いているときに多くの人間が無防備でいたのはワシントンDCのボルトは満杯であったからだ。一方、オクラホマといった人工の少ない地区のボルトはほぼ無人に近かった。Fallout3の全ての地区でランダムで入手可能なメモによれば、キャピタルウエイストランドの住人は近くにあるボルトへの居住を拒否された。代わりに新しく併合されたカナダへ移ることを提案された。カナダにボルトが実際に存在していたのかどうかは定かではない。









The Pale Fountains - From across the kitchen table の訳

昔、NHK FMのギターポップ特集のDJを宮子和眞がつとめていた。
その中で組まれたPale Fountainsの特集回でこの曲が流れていた。
このバージョンがオリジナルらしいが、なぜか当時入手できたCDには別バージョンしか収録されておらず、この曲を聞くことができなかった。だから彼がかけてくれたオリジナルバージョンをMDで録音しておいてくり返しくり返し聞きなおしていた思い出がある。CDに収録されていた別バージョンの方はなんだかファンキーすぎて、オリジナルのバージョンの繊細なポップさがかけていて好きになれなかった。それにこの曲の肝であるところのストリングスのイントロも、かっこいいギターソロも30秒近く続く(笑)パラッパラッパーコーラスもない。

というわけだが、とりあえず歌詞を調べて訳してみたが正直なにいってんだかわからない。リリックが掲載されているサイトにあったコメントを書いている外人も分からんようで、まあそれなら仕方が無いのかなと思った。



In a cheap hotel room the miraculous way you bucked up
when I said you were incredibly beautiful
remember Arthur Seaton said he won't be beaten
look at Jimmy Price what with the weight of Christ
I don't know they say maybe it's the water across the kitchen table
and I don't know they say maybe it's the water

安いホテルの一室で、僕が君はとてつもなく美しいといったら、
奇跡的に、君は元気になった
※1 Arthur Seaton が自分は絶対にやられやしないといったことを覚えておけ
※2 Jimmy Priceを見てみろ キリストの体重のおかげで
キッチンの向こうのその水かもしれないと彼らは言ったかどうかわからない
そして彼らが多分それは水だと言ったのかどうかわからない

you saved my life, I fought you
you should have told me to stop
oh, why did you let me keep on going for you?

君は僕をすくってくれた 僕は君と戦う
君は僕にやめろと言うべきだった
ああ、なんで君は僕に君のために続けさせるんだい?

i've seen all your hooks, read the important books
and thought about the disabled
but the only thing between you and me is the fact you laugh when i'm unstable
but I don't know they say maybe it's the water across the kitchen table
and I don't know they say maybe it's the water

僕は君の全てのフックをみてきたし、重要な本を読んできたし、
身体障害者について考えてきた
でも、君と僕との間にある事実は、僕が不安定なときに君は笑っているということだ
でもキッチンの向こうのその水かもしれないと彼らは言ったかどうかわからない
そして彼らが多分それは水だと言ったのかどうかわからない

you saved my life, and I told you to STOP, STOP, STOP...
君は僕を救ってくれた、そして僕は君にやめてくれと言ったのに

補足
※1
Arthur Seaton
サタデーナイト&サンデーモーニングという1960年に製作されたイギリスの映画の主人公。Albert Finneyという役者が演じていた。
ソーシャルリアリスト、とかキッチンシンクドラマとか言われる、イギリスの労働者階級を描いた映画の元祖らしい。

映画のあらすじ

Arthur Seaton, a young machinist at a Nottingham factory, is having an affair with Brenda, the wife of an older co-worker. He also has a relationship with Doreen, a woman closer to his own age. When Brenda gets pregnant, Arthur asks his aunt for advice on aborting the child. Brenda's husband discovers the affair, and his brother (a burly soldier) and a fellow soldier give Arthur a vicious beating. After recovering, Arthur returns to work, and the film ends on an ambiguous note, with Arthur and Doreen discussing marriage and the prospect of a new home.

ノッティンガムファクトリーに務める若い機械工のArthur Seatonは年上の同僚の妻であるBrendaと恋仲にあった。彼は自分の年に近いDorenという女性とも関係を持っていた。Brendaが妊娠したときArthurは彼のおじに堕胎について助言を求めた。Brendaの夫は彼らの仲に気づき、彼の兄弟である屈強な兵士とその同僚の兵士がArthurにひどい制裁を加えた。Arthurはケガから回復して仕事に戻ったが、AurthurとDoreenが結婚についてと、新しい家への展望を話し合あっているという曖昧な調子でその映画は終わる。

http://en.wikipedia.org/wiki/Saturday_Night_and_Sunday_Morning_(film)

※2
Jimmy Price
1980年代のボクサー
http://boxrec.com/list_bouts.php?human_id=39293&cat=boxer

2010年10月24日日曜日

Mornin' I'll Be Movin' On の訳

Paul Williams 作詞でRoger Nichols作曲の名曲。
Karen Brianのバージョンがいいな。
Paul Williamsのバージョンが一番好きなのだけれど、この人のアレンジは間奏部分が凄くいい。抑えて抑えて盛り上げる。
自分的ベストソングトップ10にいれてもいいくらい好きな曲。
しかし良い詞だなぁ。

Karen Brian (1969)



The Match (1969)


Nicky Hopkins (1975)



Paul Williams



I'm not the type to hang around
Chasing shadows
When the sun has gone
Once again I'm leavin'
Mornin' I'll be movin' on

私は日が落ちても影を追いかけて
グズグズしてるようなタイプじゃない
もう一度出発だ 朝になったら前に進むんだ

I've made myself a way of life
On tomorrows
Holding something new
Try to understand me
Deep inside I'm much like you
私は新しいものを取り入れ、明日に生きる人間
私のことを理解して 心の奥底じゃ 私は貴方と一緒

Long as I can touch somebody
Make them laugh instead of cry
Save my tears until tomorrow
I'll pass them by, I've got to try
誰かに触れられたら 彼らが大泣きしてても笑わせてやるさ
涙は明日までとっておこう そんなものはごめんだよ 
私は挑戦しないといけないんだ

I've had my share of broken dreams
And I've noticed
That you've had yours too
You should understand me
Deep inside I'm much like you
夢破れたこともあるけれど、気づいたんだ
貴方もそうだってことに
私のことを理解して欲しい 心の奥底じゃ私たちは似たもの同士

Raspberries - I Wanna Be With You の訳

Raspberries - I Wanna Be With You

名曲です。歌詞はフツーですな。
ラズベリーのスペルってわけわかんないね。



If we were older
We wouldn't have to be worried tonight
Baby oh, I wanna be with you
僕らがもっと大人だったら 今夜心配する必要なんてなかったろうに
ああ 君と一緒にいたいよ

So bad, (yes, I wanna be with you)
Oh, baby(oh, I wanna be with you)
Oh yeah (yeah, I wanna be with you)

最悪だ 君と一緒にいたい
ああ ベイビー 君と一緒にいたい

Well tonight's (tonight) the night
We always knew it would feel so right
So come on baby, I just wanna be with you
よし 今夜がその夜だ
僕らはいつもそうすりゃ気分がイイもんだと知ってた
だからこっちにおいでよ 君と一緒にいたいんだ

Someday's a long time
And we've been waiting so long to be here
いつかいつかと思っていたが長かった
ここに辿りつくまで相当待った

Hold me tight
Our love could live forever after tonight
If you believe that what we're doing is right
Close your eyes and be still
僕をきつく抱きしめて
今晩過ぎても僕らの愛は永遠だ
もしも君が僕らのしていることが正しいことだと信じれるなら
じっとして、瞳を閉じて

The Smithereens - Strangers When We Meet の訳

The Smithereens - Strangers When We Meet

Smithereensの名曲。デビットボウイの曲にも同タイトルの曲があるけど関連性はよく知らない。すげーいい曲なんだけど、訳してみたら歌詞の内容はほんと普通で肩透かしを食らったという。それでも300回以上は聞いてるなぁ。



She told me sunday
baby it's over
we can't go on this way.
I really love you,
but I love him too.
She said take care, ok.

彼女が日曜日に言った 
ねえ、私たちはもう終わりね
もうこんなこと続けていけないわ
貴方のことはすきだけど、あの人の事も好きなの
元気でね と。

(Chorus)
Please don't look my way
when you see me on the street.
We will still be
strangers when we meet.
街であっても無視して欲しい。
その時僕らは他人同士だ。

I never really
thought that she'd leave her
whole home and family.
I've got my own life,
you've still got your wife,
she whispered tenderly.

彼女が家や家族を投げ出してしまうなんて考えたことはなかったさ。

「私には私の人生があるし、貴方にだって奥さんもいるわけだから」
彼女はそう優しくつぶやいた。

(Chorus)

All throughout this troubled time.
times I've wish that you were mine,
spend my nights and days thinking of you.

多難な関係を続けているとき、
君が僕のものであればいいのにと思った
君のことを思いながら一日中過ごしたこともあった

Sometimes lie awake at night,
think of you and it's alright,
spend my nights and days thinking of you.

時々夜眠れずにいて君のことを考えた そうすると心が落ち着いた

君のことを考えて一日中過ごしていた


訂正  2015 7/24
誤訳を訂正

I've got my own life,you've still got your wife,
she whispered tenderly.

これは間接話法だ
She whispered tenderly
"I've got my own life, you've still got your wife".

こう解釈するべきで
I've got my own life, you've still got your wife,
の I は 優しくつぶやいた彼女だし、Youは不倫相手の主人公だ
今までI を この歌の主人公と解釈していて

貴方には貴方の人生があるし、奥さんもいるわけだから
彼女はそう優しくつぶやいた。

と訳していた ひどい誤訳だ 謹んで訂正いたします



2010年9月27日月曜日

Crookers feat. Kellis - No Securityの訳

GTA4 The Ballad Of Gay Tony の重要なシーンで流れてくる曲。
歌詞の内容はようわからんし、こういう曲はめったに聞かないけれど曲の使われ方が印象的だったので好きになった。音楽って案外音楽以外の要素が働いて好きになったりするよね。



Yeah (Whoop Whoop!)
Yeah (Whoop Whoop!)

Backup, behind the line you hear them,
them sirens gonna see them,
that heat they finally blasting
They playing with my heartbeat
下がって 列の後ろに 聞こえるでしょ
今に分かるから サイレンの音が
奴等がついにまき散らしたあの熱
奴等は私の心臓音で遊んでいるのよ

My body grind you shattered
Now walk the line they firing
You hear them sirens (Whoop Whoop!)
you hear them sirens
あなたは私の体で粉々にされる
正しいことをして 彼らが発砲してる
サイレンの音が聞こえるでしょう


Tell me how long before you drop the bomb
before you turn it up
turn it up
turn it up
turn it up (x2)
爆弾を落とすまでどれくらいかかるか教えて
起爆するまでどれくらい?

So tell me what you're waiting for (Whoop Whoop!),
Tell me what you're waiting for (x4)
何を待っているのか教えてよ

One of those nights
you think your startin this war.
Your with your boys, you had some drinks,
your gonna to take this to far.
あの夜に
貴方はこの戦争を始めたのだと思ってる
部下と共に 酒を飲んでいた
あなたはもっと事を大事にしてやろうとしていた

You in the way you gon get spaded
causality of this game.
I'm your alarm your time has come
and boy your love's just a thing.
あなたはその途中でこのゲームの犠牲になってズタズタになるからね
今回警告してあげる 貴方の番が来たって
それでね貴方、貴方の愛はそんなものよ


Dino Valente / Timeの訳



Time slipping away,
New dreams born every day,
Suddenly these dreams are behind you.
時間がすり落ちていく
毎日生まれる新しい夢達
突然君の夢達が歩みを止めた


Ever falling like rain,
Changing again and again,
Is there someone who loves you?
いつも雨のように降っている
何度も何度も変化する
好きな人はいるかい?

We may only be here one time
For all anyone knows.
And we already share one mind.
What more could we ask for?
僕たちはかつてここにいただけなのかもしれない
だってみんな知ってることだし
そしてすでに僕らはひとつの心を共有している
それ以上何を望むことがあるだろうか?


Than sunlight born of the dawn,
Night dreams having all flown,
In tune with creation.
そして夜明けと共に陽が射す
夜の夢はみんな飛び去っていく
創造の調べの中で

Than time slipping away,
New dreams born every day,
In tune with creation.
時がすり落ちていく
新しい夢は毎日生まれていく
創造の調の中に

The Wannadies: Things That I Would Love To Have Undone の訳




They put a rifle in my hand
it's hard for a 16 year old to understand their masterplan
Why I'm supposed to die or kill a man instead of them
奴らは僕にライフルを握らせた
16歳の子供にはあいつらの考えてることなんてわかりっこなかった
なんで僕はあいつらの代わりに殺し合いをしなくちゃいけないんだ


Things that I would love to have undone that I wish never happened
Things that I would love to have undone that I wish never happened
僕にはやりたくない事があった 起きてほしくない事があった

They put a rifle in my hand and drooled
we'll surely make a man out of you
I was the master fool 'cause I lost the right and wrong of killing men
instead I roared with them
奴等は僕にライフルを握らせて お前を男にしてやるよってほざいたんだ
僕は大馬鹿野郎だった だって人を殺すことの善悪が分からなくなってたから
奴等とやりあう代わりにこんなことになるとは

I love to die or kill a man
喜んで自分が死ぬか人を殺すかどっちかにしたい

Things that I would love to have undone that I wish never happened
Things that I would love to have undone that I wish never happened

I didn't get a chance to choose a second chance to lose
僕には自分で何かをすることもできなかったし
自分で何かをしないということもできなかったんだ

解説
Wannadiesはスェーデンのバンドだが、この曲が発表された年は1992年
スウェーデン は2010年になってから志願兵制度を採用しているがこの曲が発表された時には
徴兵制度がまだあった なのでこの歌詞は作詞者が従軍時代に体験したことなのかもしれない
この曲のミュージックビデオではライフルを持って微笑む水着姿の中年女性がでてくるがこれは要するに戦わない老人に戦わされる若者達を意味しているのだろう

2015 7/22 訳詞訂正
昔の訳はあまりにも直訳すぎて意味がわからなかったのと
ところどころ明らかに解釈がおかしい部分もあったで修正

2010年9月10日金曜日

Mirror's edgeの主題歌 日本語訳

ゲーム、ミラーズエッジの主題歌の歌詞を日本語訳
光の表現や、色彩設計が鮮やかでとてもいい雰囲気のゲーム。
続編が作られるとか作られないとか、良くわからん状況ですが
自分は是非続編をやりたいですね。



Lisa Miskovsky / Still Alive

I have changed
I have changed
Just like you
Just like you

私は変わった
貴方のように

For how long
For how long
Must I wait
I know there's something wrong

一体どれくらい 待たなければいけないのか
何かがおかしいのは分かっている

Your concrete heart isn't beating
And you tried to
Make it come alive

貴方のコンクリートの心臓は脈打たない
そして貴方はその鼓動を取り戻そうとしていた

No shadows
Just red lights
Now I'm here to rescue you

影がない
ただ赤い灯があるだけ
今、私は貴方を救いにきた

Oh I'm still alive
I'm still alive
But can not apologize, no

私はまだ生きている
けれど私は謝ることはできない

So silent
No violence
But inside my head
So loud and clear

とても静かで
暴力もないのに
私の心の中は
とても喧しくそして凄く透き通っている

You're screaming
You're screaming
Covered up with a smile I've learned to fear

貴方は叫ぶ 私が恐れるあの笑顔と共に

Just sunshine
And blue sky
Is this all we get
For living here

陽光と青い空があるだけ
これが私たちがここで生活をし
得た全てなのだろうか

Come fire
Come fire
Let it burn and love come racing through

炎が欲しい
焼やしてしまえば愛は再び駆け巡る

Oh I'm still alive
I'm still alive
But can not apologize, no

私はまだ生きている
でも謝ることはできない


I've learned to lose
I've learned to win
I've turned my face against the wind

私は負けることを学び
勝つことを学んだ
そしてその風から顔を背けてきた


I will move fast
I will move slow
Take me where I have to go

私は迅速に、そしてゆっくりと動き出す
行かなければいけない場所に連れて行って欲しい

Oh I'm still alive
I'm still alive
But can not apologize, no

私はまだ生きている
だけれど謝ることはできない









2010年8月28日土曜日

利き目が人の正面画を描くのを邪魔する

人には利き手と同じように利き足もあれば利き目もあるとか。
利き手はHandedness、利き足はFootedness,利き目はEyededness。
更には利き顔とやらもあるとか。これはFacednessという。
感情表現によく使う顔の面にも偏りがあるとか。)

こういった現象はlaterality、左右差というらしい。
人間が左右にある自分の体のパーツのどちらを好んで使うかの好みを表す。
そしてこの利き目という奴が自分にとってやっかいなものだと気づいたのは最近なのだが。まずは利き目の調べ方を紹介。
人差し指と親指を使って輪っかを作り、その輪っかから何か適当なものをまずは両目で覗いてみよう。その状態で片目をつむり、左目だけ、右目だけと交互に同じように覗いてみよう。その際に輪っかの先にあるモノが動かなかった目が利き目になる。自分は左目が利き目だった。
これが意外と問題を引き起こすものとか。
たとえばカメラのファインダーを覗き込む際に利き目が左の場合、左目でファインダーを覗き込むと右目がカメラに隠されてしまい周りを見渡しながら撮影することができなくなる。あとは利き手と利き目が違う人間は銃を使って射撃をする際に苦労するとか。

更には絵を書いているときにも利き目が問題になってくる。これこそが自分にとって利き目に関して言えば一番厄介なことだ。
自分は腕は右利き、目は左利きだが人間の全身図の正面画を描いているときに、どうしても頭と足の位置がずれてしまう。ちょうど斜めに傾いたような姿勢になってしまうのだ。ただ両目で普通に見ているだけではゆがんでいることすらわからない。けれどもこれは絵を左右反転してみればすぐに気付ける。
あとは最近わかったことだけれど、この歪みは利き目をつむり、利き目ではない右目だけで見ればわかるのだ。なぜか知らないが自分の場合利き目であるところの左目でモノを見るとモノが歪んで見えるのだ。試しに右目だけを使って絵を書いてみたら歪みがなくなった。右目だけで描いた歪みのない絵を左目で眺めれば歪んで見えるし、左目だけで描いた絵を右目で見れば同じように歪んで見える。この原因は全くわからない。


絵にするとこんな感じ。分かりやすく極端に描いてある。

利き目をつむれば左側の絵がかける。
利き目を開いたまま絵をかくと右側が正常に見える。

他人の描いた人間の正面画を眺めていると時々自分が描くのとまったく同じような頭と足の位置が正中線からおもいっきりずれている絵を見つけることができる。この現象に気づいてから利き目、きき目という言葉を検索エンジンで検索してみたら同じように利き目を瞑って絵を書けば正面画がうまく描けるようになったという趣旨の意見が見つかった。自分だけがこの現象に苦しんでいるわけではないのだなあと実感。
絵がうまい人はこの利き目の問題にどう対処しているのだろうか。そういう人たちは両方の目を均等に使っているのだろうか?
とりあえずは利き目を使わなければ正面画は歪まずに描けるということがわかった、けれども釈然としないものがある。。
解消法を知っている人いましたら教えてください。



追記

結局どうあがいても左目の見え方がおかしいままなので、どうにかして利き目を右目に矯正してしまおうと考えた。眼帯で利き目を隠して生活を続けることで利き目を矯正できるらしいが、さすがに手間がかかりすぎるなあと思いつつ、適当に眼を動かしていたらできたので手順をまとめました。

利き目を調べる方法でやったのと同じように指を目の前にもってくる。この状態で、眼の焦点を指より遠くか、近くにもってくると焦点があっていない目の前の指が二重にぼやけて見えるようになる。ここで見える二重の指の像の右側が左目が見ている像で、左側が右目がみている像。この二重の像のぼやけ具合を比較すると利き目で見えている指の像のほうがはっきりとみえていた。ここで利き目と反対の目が見ている像がしっかりと見えるように眼の使い方を変えてみた。この眼の使い方に慣れてきた状態で前述の利き目判定を行ってみた。そしたら見事に利き目が反転しましたとさ。

左目と右目で交互にものを見ていたら利き目が反転していることがたまにあって、立体視の目の使い方とか、色々と試していたらものをみるときに優位になる眼を意識的に切り替えることができるようになっていました。
ただ利き目を反転しても、ひょっとしたら正常に見える右目の見え方が今現在、異常な物の見方をしている左目の見え方になってしまうかもしれない。

色々調べていたらこういうことをしている人は自分以外にもいました。
http://ecoecoman.com/kyudo/bbs200906oth/2006071323085950.html
このページの8番目の投稿者も自分と同じように左目が利き目で右目を中心に使おうとしていたようです。発言を勝手に引用。

私が行った直し方ですが、
数メートル先の物を見つめ、焦点をそのままにしたまま、指を一本目の前に立てます。
その指の像が二本(半透明に見える)左右に並んで見えるように意識し、二つの指の像のうち、左側の像を目標物と重なるようにする。
目標物が的で、指が弓に対応しています。
是を暇な時に繰り返せば慣れてきますよ。
参考にしてみて下さい。


自分がやったのとまったく同じ。


※ ただ効き目を反転するには、両方の目の視力がほぼ同じでないと難しいらしい。自分の場合は、左目と違って右目は少し乱視が入っているが、両目とも視力はほぼ変わらない。



続き
利き目が人の正面画を描くのを邪魔する 2
http://genoncoollooc.blogspot.jp/2011/08/2.html





この記事を書いてから随分立ったが、結局利き目は問題のある左目から問題のない右目になった。その結果、両目でものを見ているときは、利き目の右目が優位になるので、縦線のズレは分かるようになった。けれど左目の見え方は以前のままだ。左目だけで物をみると、以前のように歪んで見える。
回旋斜視という斜視がある。それはいわゆる斜視のような眼球が見た目にもわかるくらいにずれているようなものではなく、眼球が微妙に回りこんで眼窩にはまり込んでいる状態を指すらしい。回旋斜視だと、物の見え方が自分のようになる可能性があると知り、眼科で有名な帝京大学病院に行って検査をしてもらった。しかし特に異常はなかった。こういった症状を伴う眼球の異常はないかと担当してもらった医師に尋ねたがまったく心当たりがないと言われた。これはもう打つ手なしだ。
自分のような症状に苦しんでいる人は他にいないのだろうか?




追記 2016 4.28

最近気づいたがどうも自分の見え方はこうなっている

自分は左目が利き目なのでそこを中心に景色を見てしまうわけだけどこの場合、左目ではしっかり見えている範囲は逆の目からはかなり角度がついて見えることになる。上の絵で言うと、左目でばっちり直線に見えるところにある赤線上の直線は右目で見ると角度がついて見えてしまうので、線が歪んで見える。 逆に右目でバッチリ直線に見える、黄色い線上にある直線は右目では直線に見えても、利き目の左目で見ると斜めにゆがんでしまう。

下の絵でいうと 自分は左目が利き目なので緑色の範囲を中心に景色を見ているが、その緑色の範囲を顔を動かさずに右目で見るとかなり角度がついた形で同じ景色を見ることになる。左目と右目が均等に使える青い色の範囲でものを見るようにしてやれば景色がゆがんで見えることはなくはず。



2010年6月19日土曜日

映画 ロードオブザリング

CGがすごいので見たほうがいいといわれていたのでいまさらだけれども全部みました。
感想は、長くて疲れたのと、キャラクター描写があまりにも平坦でストーリー展開が読めてしまうといったところ。

自分はあらゆるファンタジーの基礎になっているこの偉大なる指輪物語の原作は未読なのだが
古典作品だから致し方ないのだろうが、味付けが足りないなあと。善人と悪人が、あまりにも善人過ぎるのと悪人過ぎるのでどう転んでもストーリーが一本調子になる。どうせならもっとナワズーグル、サルマン、サウロンやオークの描写がほしかった。災厄の指輪を葬るために即席で結成されただけのグループがなぜ命を張ってお互いを助け合おうとするのかさっぱりだったな。だいたいドワーフのキャラが薄すぎる。あれじゃあ単なる間の抜けたチビだ。力が並外れてるとか、エルフの魔法の武具でパワーアップとかあったなら良かったのに。登場人物がいきなり説明口調になってものすごい勢いで秘密の世界を語りだしたりするのはまあファンタジーだから仕方ないにしても。

なんてまあ、古典作品にだめだししても仕方がないか。これを基礎にして作られたような、The Elder Scrollsシリーズのゲームとかをやってしまっている自分としてはまったく楽しめなかった。なんというか、FF5ができるのに、初代ウィザードリィをやらされているような、まさしくドラクエ1を今やるような感覚に近いというか。

でもあの規模の戦闘シーンには素直に驚かされたし、すごいなあと感動しました。
まあ自分にとってはそれだけの映画かな。

2010年5月31日月曜日

Fallout3関連映画と伊集院光氏おすすめ映画をみた

読む人によってはネタバレになるかもしれないので注意。

伊集院光氏のおすすめ映画は

ガタカ
サイダーハウス・ルール
主人公は僕だった

Fallout3関連は

アイアムレジェンド
The road

この中から特に良かった映画の感想をちょっとだけ。
良かった映画は
ガタカとアイアムレジェンドとThe road。

ガタカは端的に言えば天才が凡人に勝てるか、という映画。
遺伝子操作された天才と巣のまま生まれた凡人が同居する世界を舞台にした映画。これがとてもいい映画で、自分は映画を見て泣くことがまったくなく、今まで泣いた映画はフィールドオブドリームスだけだったのだが、この映画で久しぶりに泣かされてしまった。海外のamazonをみたら何百人もレビューをしているにもかかわらず評価がほぼ満点で驚いた。すごい映画だ。
あとはまあ、mixiのレビューを見ていると、この映画が美しいと言った感想が結構多かったのだが、劣性遺伝を持っている人間かどうか調べるために行われる遺伝子チェックのために検尿シーンがあったり、頻繁に尿がでてくる映画なのだがそれもこの人達は美しいと思ったのだろうか、とふと疑問に思ったりした。まあ汚い話だが、今まで自分が見てきた映画の中で一番尿がでてくるシーンが多かった映画じゃないだろうか笑。

そしてFallout3関連の映画。
アイアムレジェンドは新型ウィルスによって壊滅させられた世界で
ペットの犬を連れた主人公が荒廃した世界でそのウィルスによって化物に変異を遂げた人間を治療する方法を探すためにその化物と戦い奮鬪する映画。
映画のほとんどが主人公と犬しかでてこないシーンで、人間同士の対話らしい対話はあまりなく、常に孤独感がつきまとう映画であるが、それ故に破格的に美しい、ちょっと前まで人が住んでいたニューヨークの廃墟の映像に没頭できる。この映画をみていて感じたことは、単刀直入に言えばゲームをしている感じに似ていた。まさしくFallout3をやっている感じだった。とにかく廃墟のCGIが素晴らしい映画です。
日本のレビューサイトやamazonだとあまり評価がよろしくないこの映画。しかし海外のamazonだと幾分かはマシで、星を5つ付けている人が二百人くらいいた。それをみてちょっと安心した。日本のサイトを見ていて思ったが、この映画、悪い映画じゃないのに軽くB救映画だと言ってのける人間がいかにおおいことか。ハリウッド大作映画はとりあえず批判しとけ~な風潮なんでしょうねこれ。なんだかなあと。まあ確かにストーリー展開は雑だけど、こういった似通った語り口の批評家様達を見ていると、うーむと唸ってしまうわけです。うーむ。愛があれば矛盾も矛盾でなくなる映画です。

そしてThe road。Fallout3に影響を与えたのは小説版のほうのようだが、映画の映像が、Fallout3にまったくそっくりで驚かされた。カニバリストがわんさかでてくるところも、まあ当たり前だが、同じ。(冷徹、無機質なカニバリストの描写が好きです。)
原因不明の理由で死の大地と化した世界の映像がとにかく美しくやられた。なんでここまで美しく廃墟を組み立てられるのだろうかと感心してしまった。(廃墟をつくるという言い方もおかしな響きではあるが。)
灰に埋れた道路、廃車、ショッピングカート、カニバリズム、ダストボックスの人骨、朽ち果てた民家の寝室に横たわるミイラ、一家心中首吊り死体!、謎の肉、見捨てられたハイウェイ、どれもこれも重苦しいくらいにリアリティがあり、だからこそ美しかった。
そしてこの映画もアイアムレジェンドと同じく(崩壊前の世界とのコントラストを鮮明にするために過去の回想シーンを持ち出してくるところも同じ。)、これがストーリーだ!というストーリーもなく、淡々と物語が進んでいく。一応登場人物の父と息子の愛、みたいなものが中心に物語が進んでいくがそれもそこまで押し付けがましくなく、さらにニックケイブのおとなしめのBGMの相乗効果もあって、映画を見ていても物語を必死で追いかけると言うより、まるで自分も死の世界を徘徊している気分になれた。あとこの映画にはもちろんカニバリストがらみのサスペンスがある。これがなかなかの緊張感です。
この映画は日本ではまだ公開されていないので、DVDを英語字幕で見たが、子供相手の会話シーンが多く、文章が平易だったのでさほど苦労もなく見れました。っても、今月公開されるみたいだけれども。この映画、日本じゃヒットしないだろうなあ。だってあまりにも暗いもの。ストーリー展開もさほど派手でもない。ダウナーな映画なのでとりあえずこれをみて気分が昂揚するってことはまずないです。ポストアポカリプスゲーム、廃墟好きな人間におすすめの映画。
あとどうでもいいけど、サイダーハウス・ルールにでてたヒロインのねーちゃんがこの映画にもでてた。偶然にも。



このへんとか、まんまレイブンロック周辺地域ですね。

サイダーハウス・ルールと主人公は僕だったについてもついでに。
サイダーハウス・ルールは普通に楽しめる無難な映画。
主人公は僕だったは映画にありがちな陳腐な展開が多くてうんざりした映画。

とまあこんな感じで、おわります。