2010年10月24日日曜日

Mornin' I'll Be Movin' On の訳

Paul Williams 作詞でRoger Nichols作曲の名曲。
Karen Brianのバージョンがいいな。
Paul Williamsのバージョンが一番好きなのだけれど、この人のアレンジは間奏部分が凄くいい。抑えて抑えて盛り上げる。
自分的ベストソングトップ10にいれてもいいくらい好きな曲。
しかし良い詞だなぁ。

Karen Brian (1969)



The Match (1969)


Nicky Hopkins (1975)



Paul Williams



I'm not the type to hang around
Chasing shadows
When the sun has gone
Once again I'm leavin'
Mornin' I'll be movin' on

私は日が落ちても影を追いかけて
グズグズしてるようなタイプじゃない
もう一度出発だ 朝になったら前に進むんだ

I've made myself a way of life
On tomorrows
Holding something new
Try to understand me
Deep inside I'm much like you
私は新しいものを取り入れ、明日に生きる人間
私のことを理解して 心の奥底じゃ 私は貴方と一緒

Long as I can touch somebody
Make them laugh instead of cry
Save my tears until tomorrow
I'll pass them by, I've got to try
誰かに触れられたら 彼らが大泣きしてても笑わせてやるさ
涙は明日までとっておこう そんなものはごめんだよ 
私は挑戦しないといけないんだ

I've had my share of broken dreams
And I've noticed
That you've had yours too
You should understand me
Deep inside I'm much like you
夢破れたこともあるけれど、気づいたんだ
貴方もそうだってことに
私のことを理解して欲しい 心の奥底じゃ私たちは似たもの同士

Raspberries - I Wanna Be With You の訳

Raspberries - I Wanna Be With You

名曲です。歌詞はフツーですな。
ラズベリーのスペルってわけわかんないね。



If we were older
We wouldn't have to be worried tonight
Baby oh, I wanna be with you
僕らがもっと大人だったら 今夜心配する必要なんてなかったろうに
ああ 君と一緒にいたいよ

So bad, (yes, I wanna be with you)
Oh, baby(oh, I wanna be with you)
Oh yeah (yeah, I wanna be with you)

最悪だ 君と一緒にいたい
ああ ベイビー 君と一緒にいたい

Well tonight's (tonight) the night
We always knew it would feel so right
So come on baby, I just wanna be with you
よし 今夜がその夜だ
僕らはいつもそうすりゃ気分がイイもんだと知ってた
だからこっちにおいでよ 君と一緒にいたいんだ

Someday's a long time
And we've been waiting so long to be here
いつかいつかと思っていたが長かった
ここに辿りつくまで相当待った

Hold me tight
Our love could live forever after tonight
If you believe that what we're doing is right
Close your eyes and be still
僕をきつく抱きしめて
今晩過ぎても僕らの愛は永遠だ
もしも君が僕らのしていることが正しいことだと信じれるなら
じっとして、瞳を閉じて

The Smithereens - Strangers When We Meet の訳

The Smithereens - Strangers When We Meet

Smithereensの名曲。デビットボウイの曲にも同タイトルの曲があるけど関連性はよく知らない。すげーいい曲なんだけど、訳してみたら歌詞の内容はほんと普通で肩透かしを食らったという。それでも300回以上は聞いてるなぁ。



She told me sunday
baby it's over
we can't go on this way.
I really love you,
but I love him too.
She said take care, ok.

彼女が日曜日に言った 
ねえ、私たちはもう終わりね
もうこんなこと続けていけないわ
貴方のことはすきだけど、あの人の事も好きなの
元気でね と。

(Chorus)
Please don't look my way
when you see me on the street.
We will still be
strangers when we meet.
街であっても無視して欲しい。
その時僕らは他人同士だ。

I never really
thought that she'd leave her
whole home and family.
I've got my own life,
you've still got your wife,
she whispered tenderly.

彼女が家や家族を投げ出してしまうなんて考えたことはなかったさ。

「私には私の人生があるし、貴方にだって奥さんもいるわけだから」
彼女はそう優しくつぶやいた。

(Chorus)

All throughout this troubled time.
times I've wish that you were mine,
spend my nights and days thinking of you.

多難な関係を続けているとき、
君が僕のものであればいいのにと思った
君のことを思いながら一日中過ごしたこともあった

Sometimes lie awake at night,
think of you and it's alright,
spend my nights and days thinking of you.

時々夜眠れずにいて君のことを考えた そうすると心が落ち着いた

君のことを考えて一日中過ごしていた


訂正  2015 7/24
誤訳を訂正

I've got my own life,you've still got your wife,
she whispered tenderly.

これは間接話法だ
She whispered tenderly
"I've got my own life, you've still got your wife".

こう解釈するべきで
I've got my own life, you've still got your wife,
の I は 優しくつぶやいた彼女だし、Youは不倫相手の主人公だ
今までI を この歌の主人公と解釈していて

貴方には貴方の人生があるし、奥さんもいるわけだから
彼女はそう優しくつぶやいた。

と訳していた ひどい誤訳だ 謹んで訂正いたします