2010年10月24日日曜日

The Smithereens - Strangers When We Meet の訳

The Smithereens - Strangers When We Meet

Smithereensの名曲。デビットボウイの曲にも同タイトルの曲があるけど関連性はよく知らない。すげーいい曲なんだけど、訳してみたら歌詞の内容はほんと普通で肩透かしを食らったという。それでも300回以上は聞いてるなぁ。



She told me sunday
baby it's over
we can't go on this way.
I really love you,
but I love him too.
She said take care, ok.

彼女が日曜日に言った 
ねえ、私たちはもう終わりね
もうこんなこと続けていけないわ
貴方のことはすきだけど、あの人の事も好きなの
元気でね と。

(Chorus)
Please don't look my way
when you see me on the street.
We will still be
strangers when we meet.
街であっても無視して欲しい。
その時僕らは他人同士だ。

I never really
thought that she'd leave her
whole home and family.
I've got my own life,
you've still got your wife,
she whispered tenderly.

彼女が家や家族を投げ出してしまうなんて考えたことはなかったさ。

「私には私の人生があるし、貴方にだって奥さんもいるわけだから」
彼女はそう優しくつぶやいた。

(Chorus)

All throughout this troubled time.
times I've wish that you were mine,
spend my nights and days thinking of you.

多難な関係を続けているとき、
君が僕のものであればいいのにと思った
君のことを思いながら一日中過ごしたこともあった

Sometimes lie awake at night,
think of you and it's alright,
spend my nights and days thinking of you.

時々夜眠れずにいて君のことを考えた そうすると心が落ち着いた

君のことを考えて一日中過ごしていた


訂正  2015 7/24
誤訳を訂正

I've got my own life,you've still got your wife,
she whispered tenderly.

これは間接話法だ
She whispered tenderly
"I've got my own life, you've still got your wife".

こう解釈するべきで
I've got my own life, you've still got your wife,
の I は 優しくつぶやいた彼女だし、Youは不倫相手の主人公だ
今までI を この歌の主人公と解釈していて

貴方には貴方の人生があるし、奥さんもいるわけだから
彼女はそう優しくつぶやいた。

と訳していた ひどい誤訳だ 謹んで訂正いたします



0 件のコメント:

コメントを投稿