2014年6月19日木曜日

WheatのI Met A Girlの和訳

WheatのI met a girlの訳。いい曲なんだけど歌詞は面白く無い。お決まりのlove affair ものの歌詞。たぶんたいした内容もないので適当に訳しました。このwheatというバンドは他にDon't I Hold Youという名曲を発表してますが、そっちのほうの歌詞もお察しの通りの内容で要約すると「僕は君が望むように君のこと愛しているかな?」ってな感じの歌詞です。訳しても面白く無いので訳しません。いい曲ではあります。ついこの前訳したトラキャンのWho's he?とは大違い。まあ作詞には力を入れていないのでしょう。




I met a girl, I'd like to know better
But I'm already with someone
I met a girl, I'd like to know better
But I'm already with someone
女の子に会ったんだ 彼女のことをもっと知りたいんだ
でも僕には大事な人がいるし

Everyone stands on the corner promiscuously
Looking like something to fight, something to beat
Did anyone else see that girl who was pulling away?
Like if she pulled off to the side, I'd have something to say
みんな街角に乱雑に立っている
戦いの相手のように見える やっつけないといけない奴に見える
さっきまでここにいたあの女の子を誰か見てないか?
その角に車を停めるような感じで行ってしまった
僕は彼女に言いたいことがあるんだ

I said, I met a girl, I'd like to know better
But I'm already with someone
I met a girl, I'd like to know better
But I'm already with someone
繰り返すようだけど、女の子に会ったんだ 彼女のことをもっと知りたいんだ
でも僕には大事な人がいるし

And you've got permission
To see other men while you sleep
And we wage perpetual war for perpetual peace
One says, "Hey, what gets with you?"
The other says, "What gets with you?"
It's the pace that gets to you, all right
キミは眠っている間に 他の男に会う許可を得たんだ
そして僕等は永遠の平和のために永遠に続く戦争をする
誰かが言った 「お前は誰と仲良くなったの?」
他の誰かが言った 「お前は誰と仲良くなったの?」
君のことになるとこんな調子 まあいいや

She said, "I met a girl, I'd like to know better"
But I'm already with someone
I met a girl, I'd like to know better
But I'm already with someone
彼女は言った「女の子に会ったんだ 彼女のことをもっと知りたいんだ
でも私にはもう大事な人がいるし」

And it's so, so long
When you're so, so wrong
君がものすごく間違っている時にはものすごく長く感じる

We interweave so much that we've lost a bit of solid ground
An' all for a kiss, the things that we miss are leveling out
An' I waste my time, question it, drag my heels a bit
Forever pressures me, now I want to be
僕らはあまりにもこんがらがってしまってしっかりと立てるような足場を失ってしまった
キスのために費やしたもののせいで僕等が失ってしまったものはまっ平らになってしまった
そして僕は時間を浪費し 疑問に思い 足を引きずりながら 永遠に僕を苦しめる
僕は今

Wrapped in rhythm, soul, space and rock and roll
Nothing appeals to me like bottoming out
And I erase time, sleep a bit, smoke the rest of it
Because time don't mean a thing without
リズム、ソウル、宇宙とロックンロールに包まれていたい
地の底に辿り着いたように何をみても楽しくない
そして僕は時間を消して 少し眠り その残りを吸って
だってそれがなければ時間は意味が無いんだ

2014年6月2日月曜日

Trash Can Sinatras の who’s he?の和訳


Trash Can Sinatras の who’s he?の和訳




little bohemian lost his sheep
and i know where to find them
just meet me at the end of my tether
and there they are
幼い放浪者が自分の羊を見失ってしまった
僕はその羊がどこにいるかしってるよ
僕が握っている手綱の端っこにいるよ

it’s the same old story
in a blaze of glory
we can change this town
this friday night
そいつは栄光に満ち満ちたお決まりの話だ
僕らは金曜日の夜にこの街を変革するんだ

but in a glaze of bleary
they drop like, drop like, drop like flies
けれど目が霞んでしまって
みんな虫けらのように死んでいく

you wrote about your heroes it reads like a ‘who’s who’
you wrote about your life and it read like a ‘who’s he?’
君が自分のヒーローのことをまとめてみると、彼らの話は"人名録"と呼べるものになる
君が自分の人生のことをまとめてみると、その話は"誰だそいつは?"がタイトルになる

so fall in, fall about, your country needs you now
gather your legs and sup up your dregs
だから整列して、笑い転げて、君の国は今君を必要としているんだ
しっかり立って最後までちびちびと飲み干すんだ

carry the crusade up to the home straight
and the crooked mile
back to your wife
十字軍を最後まで担いでいってくれ
そしてその曲がりくねった長い道をたどれば君の妻がいる場所に戻れるよ

she’s in bed, she sleeps late
she don’t fret or worry
cuz it won’t be very long till cliche guevara’s home
彼女は寝ている ぐっすり眠っている
彼女は心配したりしない
だって彼がお決まりのゲバラの家に辿り着くまでたいして時間はかからないから

when the manifesto is a schoolboy thesis
when the man in charge is like a greasy jesus
大げさなマニフェストが学生が好んで口にするようなものになっている時分に
責任者が脂ぎった神様みたいなナリをしている時に

it’s taking on epic proportions before my weary eyes
turning the old town into a backdrop
何を見てもつまらなく思えるこの僕の目からみれば
その古びた退屈な街をひっくりかえそうという考え方が
とても素晴らしい物に見えてくるんだ

sssh it’s so quiet, you could hear a name drop
シーッ!静かに!ここはとても静かだから、耳をそばだててみれば
誰かが偉人の名前を口に出して得意気になっているのがわかるはず

so fall in, fall about, your country needs you now
gather your legs and sup up your dregs
carry the crusade up to the home straight
and the crooked mile
back to your wife
she’s in bed, she sleeps late
she don’t fret or worry
cuz it won’t be very long till cliche guevara’s home

love and hate are written all over your fist
愛と憎しみが君の拳にびっしりと書き込まれている

so fall in, fall about, your country needs you now
gather your legs and sup up your dregs
carry the crusade up to the home straight
and the crooked mile
back to your wife
she’s in bed, she sleeps late
she don’t fret or worry
cuz it won’t be very long till cliche guevara’s home


補足
この歌は要するに革命思想にかぶれる思春期の青年のこをと歌っているのだろう
彼は飼っている羊を見失ってしまったがそれは僕の手綱に繋がれているようなお手軽なものである。
週末にみんなで集まって何か凄いことをしようとするが、酒に酔い潰れて終わりという。
彼の英雄はWho's Who=人名録に名前が載っているが彼自身の名前はそうではない。
思想に感化されて革命を夢見るが、チェ・ゲバラの家に辿り着く=革命思想に飽きる、
までにはそう時間はかからないので妻は何も心配しないでぐっすりと眠っている。
とまあ、社会を知らない思春期の人間にはよくあることを歌っているわけだ。

blaze of gloryとglaze of blearyがかかってて
なにかすごいことをしようと目を輝かせて街に出たが
結局bleary=酒で頭をぼやけさせてglaze=めまいがしてきてそのままdrop like fries=虫けらのように倒れていく=酒にやられて大量に死ぬ

name dropは自分が有名人のことを知っているということ、もしくはその人と知り合いであるかのようにをアピールするためにその有名人の名前を口に出す行為
そういうことをする人間はname-dropperという。日本語だとこういう言葉ないけど、輸入したらいいのにね。

 sup up your dregs はdrink to the dregsの慣用句がらみで、ちびちびと酒を飲み干していくみたいな意味
 your country needs you now = 徴兵の広告にのるお決まりのフレーズ
 love and hate are written all over your fistの、love and hateは多分刑務所にいる人間が両拳にいれるタトゥーの事。目の下に入れる涙のタトゥーみたいなもの。1955年のThe Night of the Hunterという映画で有名らしい。それが拳に描いてあるわけだから、犯罪を犯すような強面の人間であることを気取っているとか、文字通り心奥で煮えたぎる鬱屈した思春期の感情表現とか、そういう意味だと思う。SmithsでいうところのThe Boy With The Thorn In His Sideみたいな。

 あと公式だと
carry the crusade up to the home straight
 の部分が
 carry the crusade up the home strait
 になっているが誤字なのか本当にそう歌っているのかよくわからない。でも曲中ではup to と発音しているように聞こえるので誤字なのかもしれない。straitは苦境とかそういう意味だけどそれだと歌詞の意味がよくわからなくなる。home straightなら徒競走の最終直線コースとか、最終局面みたいな意味になる。