2008年1月14日月曜日

DEAD KENNEDYS "Holiday In Cambodia"を和訳。

共産主義に滅茶苦茶にされていたカンボジアの情勢を皮肉った歌詞です。
多分Pol PotはPoor Pot(貧乏人の巣窟)にかかっています。まったく共産主義って-ぇのはアレな思想ですね。まあ政治的なメッセージはさておき、この曲はとてもいい曲です。この曲はガシャガシャドッシャーンなハードコアバンドの曲とは違ってメロディーもあるんでとっつきやすく、とても聴きやすいです。ビアフラは今もこの曲をパンクバンドのライブにゲスト参加してそのバンドに曲を演奏をしてもらいながら歌ってるみたい。youtubeでHoliday in Cambodiaで検索するとそんな感じの映像がたくさんヒットします。それだけ愛されている曲なんですね。さあみんな、Youtubeで検索してみよう。

DEAD KENNEDYS "Holiday In Cambodia"





So you been to school
For a year or two
And you know you've seen it all
In daddy's car
Thinkin' you'll go far
Back east your type don't crawl

Play ethnicky jazz
To parade your snazz
On your five grand stereo
Braggin' that you know
How the niggers feel cold
And the slums got so much soul

It's time to taste what you most fear
Right Guard will not help you here
Brace yourself, my dear

It's a holiday in Cambodia
It's tough, kid, but it's life
It's a holiday in Cambodia
Don't forget to pack a wife

You're a star-belly sneech
You suck like a leach
You want everyone to act like you
Kiss ass while you bitch
So you can get rich
But your boss gets richer off you

Well you'll work harder
With a gun in your back
For a bowl of rice a day
Slave for soldiers
Till you starve
Then your head is skewered on a stake

Now you can go where people are one
Now you can go where they get things done
What you need, my son.

Is a holiday in Cambodia
Where people dress in black
A holiday in Cambodia
Where you'll kiss ass or crack

Pol Pot, Pol Pot, Pol Pot, Pol Pot

And it's a holiday in Cambodia
Where you'll do what you're told
A holiday in Cambodia
Where the slums got so much soul

Pol Pot


学校に1年か2年通ったようなお前が全てを知った気になっている
パパの車があればどこにでもいけると思ってるだろう
東の方の国じゃあお前みたいな奴はいないからな


お上品さを見せつけるため
その5000ドルのステレオでエスニックジャズをかけろ
黒人達がひもじい思いをしていて、
だからこそスラムにはソウルがあふれていることを
自分は知っているんだってひけらかしながらな


そろそろお前がもっともおそれているものを味わうときだ
ここじゃライトガードをつけたってなんにもならねえぜ(※注1)
さあ君、臨戦態勢に入りたまえ
さあ君、臨戦態勢に入りたまえ

これがカンボジアの休日
つらいんだぜ、ぼうや でもこれが現実だ
これがカンボジアの休日
妻をパッキングするのを忘れるな

お前は星のマークのおなかのスニーチ(※注2)
ヒルのように血を吸い
みんなに自分と同じように振る舞って欲しがる
愚痴ってる間にでもケツにキスしな
そうすりゃ金持ちになれる
でもお前のボスはお前のおかげでもっと金持ちになる

お前はもっと一生懸命働くんだ
背中に銃を突きつけられてな
一日一杯の飯のため
兵士のためにあくせく働くんだ
餓死するまでな 死んだらお前の頭は串刺しにされて火あぶりにされる

これからどいつもこいつも同じようなツラをしてるところにお前は向かうんだ
なにもかも終わっちまってるところさ
何が欲しいんだ、君?
何が欲しいんだよ、君

これがカンボジアの休日
みんな黒い服を着てる
カンボジアの休日
ケツか割れ目にキスをするとこだ

ポルポト ポルポト ポルポト ポルポト
ポルポト ポルポト ポルポト ポルポト

それがカンボジアの休日
言われたことをやるだけの場所
カンボジアの休日
そこにはソウルであふれたスラム街がある

ポルポト


※注1 Right Guardという名前のデオドラントスプレー ギャツビーみたいなもんです
※注2 star-belly sneechとはThe Sneetches and Other Stories
という童話にでてくる腹に星のマークがついている生き物。
星のあるスニーチが星のないスニーチを差別する話。


※追記

以前
five grand stereo

そのばかでかい五つのステレオ
って訳してましたが、こりゃふつうに5000ドルのステレオですわ。
訳した当時はわからんかったんだろうな。Right Guardについてもきちんと調べてなかったので固有名詞だとは知らずに訳していました。
そのへん修正しました。その他もろもろ修正。

あとDon't forget to pack a wifeの意味がわからない。
こんな質問があったが、やっぱりみんなわからんようです。
http://www.chacha.com/question/what-do-the-lyrics-%22don't-forget-to-pack-a-wife%22-from-the-song-holiday-in-cambodia-mean

5 件のコメント:

  1. SECRET: 0
    PASS: 504a67775348737677576d6775626646466956484e6d72784648704e444e7079d048b73fc852cf7db3fce19bd0a8e42c1697fa358f59f905172ed49872160ff2
    今、カンボジアに来て、ホリデイインザカンボジアの歌詞が
    知りたくてググってたどり着きました。
    カンボジアは人々が優しくて凄く良いところですよー。

    返信削除
  2. Don't forget to pack a wifeはCDの訳だと「さっさと女房を荷造りしろ」だったかと。奥さんを荷物扱いするブラックギャグですね。

    返信削除
  3. 訳をみてないのですがそういう感じなんですね。いまいち意味が取りづらいところですね。

    返信削除
  4. 坊やに向けて唄ってるんで
    荷造り出来る嫁・・・空気嫁の事ではないかと
    今で言うたらテンガとかね

    返信削除
  5. 嫁を連れてってみろやっ という意味でしょうね

    返信削除